Es ist ein Ros' entsprungen (Melchior Vulpius): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
|||
Line 17: | Line 17: | ||
'''Genre:''' [[:Category:Sacred music|Sacred]], [[:Category:Canons|Canon]]<br> | '''Genre:''' [[:Category:Sacred music|Sacred]], [[:Category:Canons|Canon]]<br> | ||
{{Language|German}}<br> | {{Language|German}}<br> | ||
{{A_cappella}} | {{A_cappella}} | ||
'''Published:''' | '''Published:''' | ||
Line 43: | Line 43: | ||
:Come cantavano gli antichi | :Come cantavano gli antichi | ||
:Dalla stirpe di Jesse. | :Dalla stirpe di Jesse. | ||
==Original text and translations== | |||
{{Text|German}} | |||
::''1.'' | |||
:Es ist ein Ros entsprungen aus einer Wurzel zart, | |||
:Wie uns die Alten sungen von Jesse kam die Art | |||
:und hat ein Blümlein bracht mitten in kalten Winter | |||
:wohl zu der halben Nacht. | |||
::''2.'' | |||
:Das Röslein, das ich meine, davon Jesaia sagt, | |||
:ist Maria, die Reine, die uns das Blümlein bracht'. | |||
:Aus Gottes ew'gem Rat hat sie ein Kind geboren | |||
:und blieb doch reine Magd. | |||
::''3.'' | |||
:Das Blümelein so kleine, das duftet uns so süss; | |||
:mit seinem hellen Scheine vertreibts die Finsternis: | |||
:Wahr' Mensch und wahrer Gott, | |||
:hilft uns aus allen leiden rettet von Sünd und Tod. | |||
<br> | |||
Lyrics: Es Ist Ein Ros’, Alte Catholische Geistliche Kirchengesäng (Köln, Germany: 1599) <br> | |||
{{Text|English}} | |||
::''1.'' | |||
:Lo, how a Rose e’er blooming from tender stem hath sprung! | |||
:Of Jesse’s lineage coming, as men of old have sung. | |||
:It came, a floweret bright, amid the cold of winter, | |||
:When half spent was the night. | |||
::''2.'' | |||
:Isaiah ’twas foretold it, the Rose I have in mind; | |||
:With Mary we behold it, the virgin mother kind. | |||
:To show God’s love aright, she bore to men a Savior, | |||
:When half spent was the night. | |||
::''3.'' | |||
:The shepherds heard the story proclaimed by angels bright, | |||
:How Christ, the Lord of glory was born on earth this night. | |||
:To Bethlehem they sped and in the manger found Him, | |||
:As angel heralds said. | |||
::''4.'' | |||
:This Flower, whose fragrance tender with sweetness fills the air, | |||
:Dispels with glorious splendor the darkness everywhere; | |||
:True Man, yet very God, from sin and death He saves us, | |||
:And lightens every load. | |||
::''5.'' | |||
:O Savior, Child of Mary, who felt our human woe, | |||
:O Savior, King of glory, who dost our weakness know; | |||
:Bring us at length we pray, to the bright courts of Heaven, | |||
:And to the endless day! | |||
{{Text|Dutch}} | |||
::''1.'' | |||
:Er is een roos ontsprongen, uit ene wortelstam, | |||
:die lijk ons d'ouden zongen, uit Jesse 't leven nam. | |||
:Nu heeft zij bloem gebracht, in 't midden van de winter, | |||
:ach midden in de nacht. | |||
::''2.'' | |||
:O rozenstruik Maria, o alderpuurste maagd, | |||
:Voor U zingt Isais, van 't bloemken dat gij bracht. | |||
:Want eeuwig in Gods raad, lag dat gij t' Kind zou baren, | |||
:tot alder wereld baat. | |||
::''3.'' | |||
:Wij bidden U, Maria , om 't Kind dat op U loech, | |||
:om dees lief bloemkes smarten, die het voor ons verdroeg. | |||
:Wil ons toch hulpe zijn, dat wij U mogen maken, | |||
:een woning fraai en fijn. | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] |
Revision as of 22:30, 27 October 2007
Music files Template:2editions
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #10756: Sibelius 3.
- Editor: Philip Legge (submitted 2006-01-15). Score information: A4, 4 pages, 101 kB Copyright: © 2006 Philip Legge
- Edition notes: Included in the TUMS Busking Book. Included at bottom of page 4 of PDF, after a setting of All at once well met by Thomas Weelkes. English and German texts. Score assumes 4 equal voices but may be sung by any combination of 4 mixed voices.
- Editor: Øyvind Kåre Pettersen (submitted 2003-11-05). Score information: A4, 2 pages, 120 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Es ist ein Ros' entsprungen
Composer: Melchior Vulpius
Number of voices: 4vv Voicing: 4 equal voices, or SATB
Genre: Sacred, Canon
Language: German
Instruments: a cappella
Published:
Description:
Texts and translations
German text
- Es ist ein Ros' entsprungen
- aus einer Wurzel zart,
- wie uns die Alten sungen
- von Jesse kam die Art.
English text
- Lo, how a rose e'er blooming,
- from tender stem hath sprung!
- Of Jesse's lineage coming,
- as men of old have sung.
Italian translation
- E' nata una rosa
- Da una tenera radice,
- Come cantavano gli antichi
- Dalla stirpe di Jesse.
Original text and translations
German text
- 1.
- Es ist ein Ros entsprungen aus einer Wurzel zart,
- Wie uns die Alten sungen von Jesse kam die Art
- und hat ein Blümlein bracht mitten in kalten Winter
- wohl zu der halben Nacht.
- 2.
- Das Röslein, das ich meine, davon Jesaia sagt,
- ist Maria, die Reine, die uns das Blümlein bracht'.
- Aus Gottes ew'gem Rat hat sie ein Kind geboren
- und blieb doch reine Magd.
- 3.
- Das Blümelein so kleine, das duftet uns so süss;
- mit seinem hellen Scheine vertreibts die Finsternis:
- Wahr' Mensch und wahrer Gott,
- hilft uns aus allen leiden rettet von Sünd und Tod.
Lyrics: Es Ist Ein Ros’, Alte Catholische Geistliche Kirchengesäng (Köln, Germany: 1599)
English text
- 1.
- Lo, how a Rose e’er blooming from tender stem hath sprung!
- Of Jesse’s lineage coming, as men of old have sung.
- It came, a floweret bright, amid the cold of winter,
- When half spent was the night.
- 2.
- Isaiah ’twas foretold it, the Rose I have in mind;
- With Mary we behold it, the virgin mother kind.
- To show God’s love aright, she bore to men a Savior,
- When half spent was the night.
- 3.
- The shepherds heard the story proclaimed by angels bright,
- How Christ, the Lord of glory was born on earth this night.
- To Bethlehem they sped and in the manger found Him,
- As angel heralds said.
- 4.
- This Flower, whose fragrance tender with sweetness fills the air,
- Dispels with glorious splendor the darkness everywhere;
- True Man, yet very God, from sin and death He saves us,
- And lightens every load.
- 5.
- O Savior, Child of Mary, who felt our human woe,
- O Savior, King of glory, who dost our weakness know;
- Bring us at length we pray, to the bright courts of Heaven,
- And to the endless day!
Dutch text
- 1.
- Er is een roos ontsprongen, uit ene wortelstam,
- die lijk ons d'ouden zongen, uit Jesse 't leven nam.
- Nu heeft zij bloem gebracht, in 't midden van de winter,
- ach midden in de nacht.
- 2.
- O rozenstruik Maria, o alderpuurste maagd,
- Voor U zingt Isais, van 't bloemken dat gij bracht.
- Want eeuwig in Gods raad, lag dat gij t' Kind zou baren,
- tot alder wereld baat.
- 3.
- Wij bidden U, Maria , om 't Kind dat op U loech,
- om dees lief bloemkes smarten, die het voor ons verdroeg.
- Wil ons toch hulpe zijn, dat wij U mogen maken,
- een woning fraai en fijn.