Es ist ein Ros' entsprungen (Melchior Vulpius): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 17: Line 17:
'''Genre:''' [[:Category:Sacred music|Sacred]], [[:Category:Canons|Canon]]<br>
'''Genre:''' [[:Category:Sacred music|Sacred]], [[:Category:Canons|Canon]]<br>
{{Language|German}}<br>
{{Language|German}}<br>
{{A_cappella}}<br>
{{A_cappella}}
'''Published:'''
'''Published:'''


Line 43: Line 43:
:Come cantavano gli antichi
:Come cantavano gli antichi
:Dalla stirpe di Jesse.
:Dalla stirpe di Jesse.
==Original text and translations==
{{Text|German}}
::''1.''
:Es ist ein Ros entsprungen aus einer Wurzel zart,
:Wie uns die Alten sungen von Jesse kam die Art
:und hat ein Blümlein bracht mitten in kalten Winter
:wohl zu der halben Nacht.
::''2.''
:Das Röslein, das ich meine, davon Jesaia sagt,
:ist Maria, die Reine, die uns das Blümlein bracht'.
:Aus Gottes ew'gem Rat hat sie ein Kind geboren
:und blieb doch reine Magd.
::''3.''
:Das Blümelein so kleine, das duftet uns so süss;
:mit seinem hellen Scheine vertreibts die Finsternis:
:Wahr' Mensch und wahrer Gott,
:hilft uns aus allen leiden rettet von Sünd und Tod.
<br>
Lyrics: Es Ist Ein Ros’, Al­te Ca­thol­ische Geist­liche Kirch­en­ge­säng (Köln, Ger­ma­ny: 1599) <br>
{{Text|English}}
::''1.''
:Lo, how a Rose e’er blooming from tender stem hath sprung!
:Of Jesse’s lineage coming, as men of old have sung.
:It came, a floweret bright, amid the cold of winter,
:When half spent was the night.
::''2.''
:Isaiah ’twas foretold it, the Rose I have in mind;
:With Mary we behold it, the virgin mother kind.
:To show God’s love aright, she bore to men a Savior,
:When half spent was the night.
::''3.''
:The shepherds heard the story proclaimed by angels bright,
:How Christ, the Lord of glory was born on earth this night.
:To Bethlehem they sped and in the manger found Him,
:As angel heralds said.
::''4.''
:This Flower, whose fragrance tender with sweetness fills the air,
:Dispels with glorious splendor the darkness everywhere;
:True Man, yet very God, from sin and death He saves us,
:And lightens every load.
::''5.''
:O Savior, Child of Mary, who felt our human woe,
:O Savior, King of glory, who dost our weakness know;
:Bring us at length we pray, to the bright courts of Heaven,
:And to the endless day!
{{Text|Dutch}}
::''1.''
:Er is een roos ontsprongen, uit ene wortelstam,
:die lijk ons d'ouden zongen, uit Jesse 't leven nam.
:Nu heeft zij bloem gebracht, in 't midden van de winter,
:ach midden in de nacht.
::''2.''
:O rozenstruik Maria, o alderpuurste maagd,
:Voor U zingt Isais, van 't bloemken dat gij bracht.
:Want eeuwig in Gods raad, lag dat gij t' Kind zou baren,
:tot alder wereld baat.
::''3.''
:Wij bidden U, Maria , om 't Kind dat op U loech,
:om dees lief bloemkes smarten, die het voor ons verdroeg.
:Wil ons toch hulpe zijn, dat wij U mogen maken,
:een woning fraai en fijn.


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]

Revision as of 22:30, 27 October 2007

Music files Template:2editions

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Editor: Philip Legge (submitted 2006-01-15).   Score information: A4, 4 pages, 101 kB   Copyright: © 2006 Philip Legge
Edition notes: Included in the TUMS Busking Book. Included at bottom of page 4 of PDF, after a setting of All at once well met by Thomas Weelkes. English and German texts. Score assumes 4 equal voices but may be sung by any combination of 4 mixed voices.
  • CPDL #5928: Icon_pdf.gif
Editor: Øyvind Kåre Pettersen (submitted 2003-11-05).   Score information: A4, 2 pages, 120 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Es ist ein Ros' entsprungen
Composer: Melchior Vulpius

Number of voices: 4vv  Voicing: 4 equal voices, or SATB
Genre: Sacred, Canon

Language: German

Instruments: a cappella
Published:

Description:

Texts and translations

German.png German text

Es ist ein Ros' entsprungen
aus einer Wurzel zart,
wie uns die Alten sungen
von Jesse kam die Art.

English.png English text

Lo, how a rose e'er blooming,
from tender stem hath sprung!
Of Jesse's lineage coming,
as men of old have sung.

Italian.png Italian translation

E' nata una rosa
Da una tenera radice,
Come cantavano gli antichi
Dalla stirpe di Jesse.

Original text and translations

German.png German text


1.
Es ist ein Ros entsprungen aus einer Wurzel zart,
Wie uns die Alten sungen von Jesse kam die Art
und hat ein Blümlein bracht mitten in kalten Winter
wohl zu der halben Nacht.
2.
Das Röslein, das ich meine, davon Jesaia sagt,
ist Maria, die Reine, die uns das Blümlein bracht'.
Aus Gottes ew'gem Rat hat sie ein Kind geboren
und blieb doch reine Magd.
3.
Das Blümelein so kleine, das duftet uns so süss;
mit seinem hellen Scheine vertreibts die Finsternis:
Wahr' Mensch und wahrer Gott,
hilft uns aus allen leiden rettet von Sünd und Tod.


Lyrics: Es Ist Ein Ros’, Al­te Ca­thol­ische Geist­liche Kirch­en­ge­säng (Köln, Ger­ma­ny: 1599)


English.png English text

1.
Lo, how a Rose e’er blooming from tender stem hath sprung!
Of Jesse’s lineage coming, as men of old have sung.
It came, a floweret bright, amid the cold of winter,
When half spent was the night.
2.
Isaiah ’twas foretold it, the Rose I have in mind;
With Mary we behold it, the virgin mother kind.
To show God’s love aright, she bore to men a Savior,
When half spent was the night.
3.
The shepherds heard the story proclaimed by angels bright,
How Christ, the Lord of glory was born on earth this night.
To Bethlehem they sped and in the manger found Him,
As angel heralds said.
4.
This Flower, whose fragrance tender with sweetness fills the air,
Dispels with glorious splendor the darkness everywhere;
True Man, yet very God, from sin and death He saves us,
And lightens every load.
5.
O Savior, Child of Mary, who felt our human woe,
O Savior, King of glory, who dost our weakness know;
Bring us at length we pray, to the bright courts of Heaven,
And to the endless day!


Dutch.png Dutch text


1.
Er is een roos ontsprongen, uit ene wortelstam,
die lijk ons d'ouden zongen, uit Jesse 't leven nam.
Nu heeft zij bloem gebracht, in 't midden van de winter,
ach midden in de nacht.
2.
O rozenstruik Maria, o alderpuurste maagd,
Voor U zingt Isais, van 't bloemken dat gij bracht.
Want eeuwig in Gods raad, lag dat gij t' Kind zou baren,
tot alder wereld baat.
3.
Wij bidden U, Maria , om 't Kind dat op U loech,
om dees lief bloemkes smarten, die het voor ons verdroeg.
Wil ons toch hulpe zijn, dat wij U mogen maken,
een woning fraai en fijn.