Es ist ein Ros' entsprungen (Melchior Vulpius): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - '{{A_cappella}}' to ''''Instruments:''' {{acap}}<br>')
m (Text replacement - "{{Published|}}" to "{{Pub|1|}}")
(37 intermediate revisions by 10 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files {{editions|2}}==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2018-11-05}} {{CPDLno|51716}} [[Media:Vulpius-Praetorius_Es_ist_ein_Ros_entsprungen.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Vulpius-Praetorius_Es_ist_ein_Ros_entsprungen.tar.xz|{{Zip}}]] (LilyPond)
{{Editor|Alexander Kobel|2018-11-05}}{{ScoreInfo|A4|1|38}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Vulpius' 4-part canon and Praetorius' SATB setting on one page. Modernized Protestant version of Layriz' text; simplified distribution of syllables in Vulpius' canon and the alto part in Praetorius' setting ("Wurzel").


*'''CPDL #10756:''' [http://www.cpdl.org/wiki/images/2/2a/TUMS_All_at_once_1_0.pdf {{pdf}}] [[Media:TUMS_Busking_Book_1_0.sib|Sibelius 3]]
*{{CPDLno|10756}} [[Media:TUMS_All_at_once_1_0.pdf|{{pdf}}]] [[Media:TUMS-Es_ist_ein_Ros.mid|{{mid}}]] [[Media:TUMS_Busking_Book_1_0.mxl|{{XML}}]] [[Media:TUMS_Busking_Book_1_0.sib|{{sib}}]] (Sibelius 3)
{{Editor|Philip Legge|2006-01-15}}{{ScoreInfo|A4|4|101}}'''Copyright:''' [[ChoralWiki:CPDL|&copy; 2006 Philip Legge]]
{{Editor|Philip Legge|2006-01-15}}{{ScoreInfo|A4|4|101}}{{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:''' Included in the [[TUMS Busking Book]]. Included at bottom of page 4 of PDF, after a setting of ''All at once well met'' by Thomas Weelkes. English and German texts. Score assumes 4 equal voices but may be sung by any combination of 4 mixed voices.
:'''Edition notes:''' Included in the [[TUMS Busking Book]]. '''Included at bottom of page 4 of PDF''', after a setting of ''All at once well met'' by Thomas Weelkes. English and German texts. Score assumes 4 equal voices but may be sung by any combination of 4 mixed voices. {{MXL}}


*'''CPDL #5928:''' [{{SERVER}}/wiki/images/sheet/vulp-esi.pdf {{pdf}}]
*{{CPDLno|5928}} [[Media:ws-vulp-esi.pdf|{{Pdf}}]]  
{{Editor|Øyvind Kåre Pettersen|2003-11-05}}{{ScoreInfo|A4|2|120}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Øyvind Kåre Pettersen|2003-11-05}}{{ScoreInfo|A4|2|114}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''
:'''Edition notes:'''


Line 15: Line 18:
'''Lyrics:''' Es Ist Ein Ros’, Al­te Ca­thol­ische Geist­liche Kirch­en­ge­säng (Köln, Ger­ma­ny: 1599)
'''Lyrics:''' Es Ist Ein Ros’, Al­te Ca­thol­ische Geist­liche Kirch­en­ge­säng (Köln, Ger­ma­ny: 1599)


'''Number of voices:''' 4vv&nbsp;&nbsp;'''Voicing:''' 4 equal voices, or SATB<br>
{{Voicing|4|4 equal voices, SATB}}<br>
'''Genre:''' [[:Category:Sacred music|Sacred]], [[:Category:Canons|Canon]]<br>
{{Genre|Sacred|Canons}}
{{Language|German}}
{{Language|German}}
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:'''
{{Pub|1|}}


'''Description:'''
'''Description:''' Other verses see [[Es ist ein Ros entsprungen]]


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|German}}
{{top}}
{{Text|German|
Es ist ein Ros entsprungen
aus einer Wurzel zart,
wie uns die Alten sungen,
von Jesse kam die Art.}}


::''1.''
{{Translation|Italian|
:Es ist ein Ros entsprungen aus einer Wurzel zart,
E' nata una rosa
:Wie uns die Alten sungen von Jesse kam die Art
Da una tenera radice,
:und hat ein Blümlein bracht mitten in kalten Winter
Come cantavano gli antichi
:wohl zu der halben Nacht.
Dalla stirpe di Jesse.}}
{{mdl}}
{{Text|English|
Lo, how a Rose e’er blooming
from tender stem hath sprung!
Of Jesse’s lineage coming,
as men of old have sung.}}


::''2.''
{{Translation|Dutch|
:Das Röslein, das ich meine, davon Jesaia sagt,
Er is ensarn roos ontsprongen,
:ist Maria, die Reine, die uns das Blümlein bracht'.
uit ene wortelstam,
:Aus Gottes ew'gem Rat hat sie ein Kind geboren
die lijk ons d'ouden zongen,
:und blieb doch reine Magd.
uit Jesse 't leven nam.}}
 
{{btm}}
::''3.''
:Das Blümelein so kleine, das duftet uns so süss;
:mit seinem hellen Scheine vertreibts die Finsternis:
:Wahr' Mensch und wahrer Gott,
:hilft uns aus allen leiden rettet von Sünd und Tod.
 
 
{{Text|English}} <!-- N.B. This translation is set as a singable text in CDPL #10756, so {{Text|English}} IS correct here! -->
 
::''1.''
:Lo, how a Rose e’er blooming from tender stem hath sprung!
:Of Jesse’s lineage coming, as men of old have sung.
:It came, a floweret bright, amid the cold of winter,
:When half spent was the night.
 
::''2.''
:Isaiah ’twas foretold it, the Rose I have in mind;
:With Mary we behold it, the virgin mother kind.
:To show God’s love aright, she bore to men a Savior,
:When half spent was the night.
 
::''3.''
:The shepherds heard the story proclaimed by angels bright,
:How Christ, the Lord of glory was born on earth this night.
:To Bethlehem they sped and in the manger found Him,
:As angel heralds said.
 
::''4.''
:This Flower, whose fragrance tender with sweetness fills the air,
:Dispels with glorious splendor the darkness everywhere;
:True Man, yet very God, from sin and death He saves us,
:And lightens every load.
 
::''5.''
:O Savior, Child of Mary, who felt our human woe,
:O Savior, King of glory, who dost our weakness know;
:Bring us at length we pray, to the bright courts of Heaven,
:And to the endless day!
 
 
{{Translation|Italian}}
 
:E' nata una rosa
:Da una tenera radice,
:Come cantavano gli antichi
:Dalla stirpe di Jesse.
 
 
{{Text|Dutch}}
 
::''1.''
:Er is een roos ontsprongen, uit ene wortelstam,
:die lijk ons d'ouden zongen, uit Jesse 't leven nam.
:Nu heeft zij bloem gebracht, in 't midden van de winter,
:ach midden in de nacht.
 
::''2.''
:O rozenstruik Maria, o alderpuurste maagd,
:Voor U zingt Isais, van 't bloemken dat gij bracht.
:Want eeuwig in Gods raad, lag dat gij t' Kind zou baren,
:tot alder wereld baat.
 
::''3.''
:Wij bidden U, Maria , om 't Kind dat op U loech,
:om dees lief bloemkes smarten, die het voor ons verdroeg.
:Wil ons toch hulpe zijn, dat wij U mogen maken,
:een woning fraai en fijn.


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sacred music]]
[[Category:Canons]]
[[Category:Christmas]]
[[Category:Christmas]]
[[Category:4 equal voices]]
[[Category:SATB]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 14:27, 22 June 2019

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Sibelius.png Sibelius
Icon_zip.gif Zip file
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2018-11-05)  CPDL #51716:    (LilyPond)
Editor: Alexander Kobel (submitted 2018-11-05).   Score information: A4, 1 page, 38 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Vulpius' 4-part canon and Praetorius' SATB setting on one page. Modernized Protestant version of Layriz' text; simplified distribution of syllables in Vulpius' canon and the alto part in Praetorius' setting ("Wurzel").
  • CPDL #10756:        (Sibelius 3)
Editor: Philip Legge (submitted 2006-01-15).   Score information: A4, 4 pages, 101 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Included in the TUMS Busking Book. Included at bottom of page 4 of PDF, after a setting of All at once well met by Thomas Weelkes. English and German texts. Score assumes 4 equal voices but may be sung by any combination of 4 mixed voices. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
  • CPDL #05928:   
Editor: Øyvind Kåre Pettersen (submitted 2003-11-05).   Score information: A4, 2 pages, 114 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Es ist ein Ros' entsprungen
Composer: Melchior Vulpius
Lyrics: Es Ist Ein Ros’, Al­te Ca­thol­ische Geist­liche Kirch­en­ge­säng (Köln, Ger­ma­ny: 1599)

Number of voices: 4vv   Voicings: 4 equal voices or SATB

Genre: SacredCanon

Language: German
Instruments: A cappella

First published:

Description: Other verses see Es ist ein Ros entsprungen

Original text and translations

German.png German text

Es ist ein Ros entsprungen
aus einer Wurzel zart,
wie uns die Alten sungen,
von Jesse kam die Art.

Italian.png Italian translation

E' nata una rosa
Da una tenera radice,
Come cantavano gli antichi
Dalla stirpe di Jesse.

English.png English text

Lo, how a Rose e’er blooming
from tender stem hath sprung!
Of Jesse’s lineage coming,
as men of old have sung.

Dutch.png Dutch translation

Er is ensarn roos ontsprongen,
uit ene wortelstam,
die lijk ons d'ouden zongen,
uit Jesse 't leven nam.