Esprits divins (Claude Goudimel): Difference between revisions
(→Original text and translations: add verse 2 & 3) |
|||
Line 43: | Line 43: | ||
Quand ton beau clair se fait maître de l’ombre.}} | Quand ton beau clair se fait maître de l’ombre.}} | ||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
''Translation by Christine Gaeto'' | |||
Holy spirits: let us sing of the holy night. | |||
It is this night that the Virgin with child | |||
Gave to us the precious Word; | |||
It is this night that we saw the heavens | |||
Opened, and fully five hundred thousand angels | |||
Singing eternal praises to God. | |||
So this is the night, the most joyful night, | |||
The night that gives to all loving souls | |||
The chance to see their Creator. | |||
The night that gives to the eye this chance | |||
To see and touch its God in this world, | |||
Born of the Virgin who is second to none. | |||
O happy night, first before the day, | |||
Night, yet not night but perfect light | |||
That always shines and will shine always. | |||
O, unhappy is he who will declare you | |||
From now on as shadowy, dark and gloomy, | |||
When your beautiful light has conquered the darkness.}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 17:01, 30 November 2017
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
MusicXML | |
Finale 2015 | |
Zip file | |
File details | |
Help |
- Editor: Paul R. Marchesano (submitted 2003-11-11). Score information: Letter, 3 pages, 176 kB Copyright: Personal
- Edition notes:
General Information
Title: Esprits divins
Composer: Claude Goudimel
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Soloists: T
Genre: Sacred, Chanson
Language: French
Instruments: Viola da gamba, ad lib.
{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.
Description:
External websites:
Original text and translations
French text
Esprits divins, chantons de la nuit sainte!
C’est cette nuit que la pucelle enceinte
Nous a produit le Verbe précieux.
C’est cette nuit que l’on a vu les cieux
Tout découverts et bien cinq cent mille anges
Chanter à Dieu d’éternelles louanges.
C’est donc la nuit, la nuit la plus heureuse,
La nuit qui donne à toute ame amoureuse
Cet heur de voir parfois son Créateur.
La nuit qui donne à l’œil du corps cet heur,
Voir et toucher son Dieu en ce bas monde
Né de la Vierge à nulle autre seconde.
Heureuse nuit, devant le jour première,
Nuit, non pas nuit mais parfaite lumière
Qui toujours luit et toujours reluira
Oh, malheureusement celui qui te dira
Dorénavant obscure, noire et sombre
Quand ton beau clair se fait maître de l’ombre.
English translation
Translation by Christine Gaeto
Holy spirits: let us sing of the holy night.
It is this night that the Virgin with child
Gave to us the precious Word;
It is this night that we saw the heavens
Opened, and fully five hundred thousand angels
Singing eternal praises to God.
So this is the night, the most joyful night,
The night that gives to all loving souls
The chance to see their Creator.
The night that gives to the eye this chance
To see and touch its God in this world,
Born of the Virgin who is second to none.
O happy night, first before the day,
Night, yet not night but perfect light
That always shines and will shine always.
O, unhappy is he who will declare you
From now on as shadowy, dark and gloomy,
When your beautiful light has conquered the darkness.