Esprits divins (Claude Goudimel): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "{{#Legend:}} *{{" to "{{#Legend:}} *{{")
m (Text replacement - "{{Published|}}" to "{{Pub|1|}}")
(8 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{#Legend:}}
{{#Legend:}}
*{{CPDLno|6025}} [[Media:ws-goud-esp.pdf|{{pdf}}]] [[Media:ws-goud-espm.zip|{{Zip}}]] (MIDI) [[Media:ws-goud-esp.zip|{{Zip}}]] (Finale 2002)
*{{CPDLno|6025}} [[Media:Goudimel-esprits_divins.pdf|{{pdf}}]] [[Media:ws-goud-espm.zip|{{Zip}}]] (MIDI) [[Media:Goudimel-esprits_divins.musx|{{F15}}]] (Finale 2014.5)
{{Editor|Paul R. Marchesano|2003-11-11}}{{ScoreInfo|Letter|3|176}}{{Copy|Personal}}
{{Editor|Paul R. Marchesano|2003-11-11}}{{ScoreInfo|Letter|3|176}}{{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:'''
:'''Edition notes:''' New files uploaded 2017-12-11. Fixed textual error in vs. 2, re-spaced score.


==General Information==
==General Information==
Line 13: Line 13:
{{Genre|Sacred|Chansons}}
{{Genre|Sacred|Chansons}}
{{Language|French}}
{{Language|French}}
{{Instruments|Violoncello, ad lib.}}
{{Instruments|Viola da gamba, ad lib.}}
{{Published|}}
{{Pub|1|}}


'''Description:'''  
'''Description:'''  


'''External websites:'''  
'''External websites:'''


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|French|
{{top}}{{Text|French|
Esprits divins, chantons de la nuit sainte !
Esprits divins, chantons de la nuit sainte!
C’est cette nuit que la pucelle enceinte
C’est cette nuit que la pucelle enceinte
Nous a produit le Verbe précieux.
Nous a produit le Verbe précieux.
Line 42: Line 42:
Dorénavant obscure, noire et sombre
Dorénavant obscure, noire et sombre
Quand ton beau clair se fait maître de l’ombre.}}
Quand ton beau clair se fait maître de l’ombre.}}
{{mdl}}
{{Translation|English|
{{Translation|English|
O holy spirits: let us sing of the holy night.
Holy spirits: let us sing of the holy night.
On that night the virgin with child
It is this night that the Virgin with child
delivered for us the precious Word;
Gave to us the precious Word;
on that night the heavens were seen
It is this night that we saw the heavens  
all opened, and a half a million angels
Opened, and fully five hundred thousand angels
were heard singing eternal praise to God.}}
Singing eternal praises to God.


So this is the night, the most joyful night,
The night that gives to all loving souls
The chance to see their Creator.
The night that gives to the eye this chance
To see and touch its God in this world,
Born of the Virgin who is second to none.
O happy night, first before the day,
Night, yet not night but perfect light
That always shines and will shine always.
O, unhappy is he who will declare you
From now on as shadowy, dark and gloomy,
When your beautiful light has conquered the darkness.
''Translation by Christine Gaeto''}}
{{btm}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 15:59, 24 June 2019

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
MusicXML.png MusicXML
Finale_2014_5_icon.png Finale 2015
Icon_zip.gif Zip file
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #06025:    (MIDI) (Finale 2014.5)
Editor: Paul R. Marchesano (submitted 2003-11-11).   Score information: Letter, 3 pages, 176 kB   Copyright: Personal
Edition notes: New files uploaded 2017-12-11. Fixed textual error in vs. 2, re-spaced score.

General Information

Title: Esprits divins
Composer: Claude Goudimel

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Soloists: T
Genre: SacredChanson

Language: French
Instruments: Viola da gamba, ad lib.

First published:

Description:

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Esprits divins, chantons de la nuit sainte!
C’est cette nuit que la pucelle enceinte
Nous a produit le Verbe précieux.
C’est cette nuit que l’on a vu les cieux
Tout découverts et bien cinq cent mille anges
Chanter à Dieu d’éternelles louanges.

C’est donc la nuit, la nuit la plus heureuse,
La nuit qui donne à toute ame amoureuse
Cet heur de voir parfois son Créateur.
La nuit qui donne à l’œil du corps cet heur,
Voir et toucher son Dieu en ce bas monde
Né de la Vierge à nulle autre seconde.

Heureuse nuit, devant le jour première,
Nuit, non pas nuit mais parfaite lumière
Qui toujours luit et toujours reluira
Oh, malheureusement celui qui te dira
Dorénavant obscure, noire et sombre
Quand ton beau clair se fait maître de l’ombre.

English.png English translation

Holy spirits: let us sing of the holy night.
It is this night that the Virgin with child
Gave to us the precious Word;
It is this night that we saw the heavens
Opened, and fully five hundred thousand angels
Singing eternal praises to God.

So this is the night, the most joyful night,
The night that gives to all loving souls
The chance to see their Creator.
The night that gives to the eye this chance
To see and touch its God in this world,
Born of the Virgin who is second to none.

O happy night, first before the day,
Night, yet not night but perfect light
That always shines and will shine always.
O, unhappy is he who will declare you
From now on as shadowy, dark and gloomy,
When your beautiful light has conquered the darkness.
Translation by Christine Gaeto