Fußreise (Hugo Wolf): Difference between revisions
No edit summary |
(→Original text and translations: german and english) |
||
Line 22: | Line 22: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|German}} | |||
Am Frisch geschnittnen Wanderstab | |||
Wenn ich in der Frühe | |||
So durch Wälder ziehe, | |||
Hügel auf und ab. | |||
Dann, wie’s Vöglein im Laube | |||
Singet und sich rührt, | |||
Oder wie die goldne Traube | |||
Wonnegeister spürt | |||
In der ersten Morgensonne; | |||
So fühlt auch mein alter, lieber | |||
Adam Herbst und Frühlingsfieber, | |||
Gottbeherzte, | |||
Nie verscherzte | |||
Erstlings Paradieseswonne. | |||
Also bist du nicht so schlimm | |||
O alter Adam | |||
Wie die strengen Lehere sagen; | |||
Liebst und lobst du immer doch, | |||
Singst und preisest immer noch, | |||
Wie am ewig neuen Schöpfungstagen, | |||
Deinen lieben Schöpfer und Erhalter | |||
Möcht es dieser geben | |||
Und mein ganzes Leben | |||
Wär’ im leichten Wanderschweisse | |||
Eine solche Morgenreise! | |||
{{Translation|English}} | |||
Going A-Walking | |||
With freshly-cut walking stick, | |||
When I venture early | |||
Through the woods I wend my way | |||
Both up the hills and down. | |||
Then, like small birds in the arbor, | |||
Who sing and rouse themselves, | |||
Or as the golden grapes | |||
Felt the spirit of bliss | |||
In the very first morning sun: | |||
So feel I, my old inner Adam | |||
Both autumn and spring fever, | |||
Loved by God, | |||
And ne’er forsaken, | |||
First-born’s bliss in Paradise. | |||
After all, you are not so bad, | |||
Oh, old Adam, | |||
As the strict teachers say: | |||
You still love and you glorify, | |||
You still sing and praise, | |||
As though it is the first day of Creation. | |||
My beloved Creator and Guardian. | |||
If it really were so, | |||
Then my entire life | |||
Would be spent in the easy toil of | |||
hiking | |||
Such a morning’s journey! | |||
{{NoText}} | {{NoText}} | ||
Revision as of 16:13, 12 May 2008
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
CPDL #16897: [ ] [ ]
- Editor: Primož Hladnik (added 2008-05-12). Score information: A4, 4 pages, 60 kbytes Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Fußreise
Composer: Hugo Wolf
Number of voices: 1vv Voicing:
Genre: Secular, [[:Category:|]]
Language: German
Instruments:
Published:
Description:
External websites:
Original text and translations
German text Am Frisch geschnittnen Wanderstab Wenn ich in der Frühe So durch Wälder ziehe, Hügel auf und ab. Dann, wie’s Vöglein im Laube Singet und sich rührt, Oder wie die goldne Traube Wonnegeister spürt In der ersten Morgensonne; So fühlt auch mein alter, lieber Adam Herbst und Frühlingsfieber, Gottbeherzte, Nie verscherzte Erstlings Paradieseswonne. Also bist du nicht so schlimm O alter Adam Wie die strengen Lehere sagen; Liebst und lobst du immer doch, Singst und preisest immer noch, Wie am ewig neuen Schöpfungstagen, Deinen lieben Schöpfer und Erhalter Möcht es dieser geben Und mein ganzes Leben Wär’ im leichten Wanderschweisse Eine solche Morgenreise!
English translation Going A-Walking With freshly-cut walking stick, When I venture early Through the woods I wend my way Both up the hills and down. Then, like small birds in the arbor, Who sing and rouse themselves, Or as the golden grapes Felt the spirit of bliss In the very first morning sun: So feel I, my old inner Adam Both autumn and spring fever, Loved by God, And ne’er forsaken, First-born’s bliss in Paradise. After all, you are not so bad, Oh, old Adam, As the strict teachers say: You still love and you glorify, You still sing and praise, As though it is the first day of Creation. My beloved Creator and Guardian. If it really were so, Then my entire life Would be spent in the easy toil of hiking Such a morning’s journey! Text (or link to a text page) needs to be added. [[Category:]] [[Category:]]