Fußreise (Hugo Wolf): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
Line 22: Line 22:
==Original text and translations==
==Original text and translations==


{{Text|German}}
{{Text|German}} <br>
Am Frisch geschnittnen Wanderstab
Am Frisch geschnittnen Wanderstab<br>
Wenn ich in der Frühe
Wenn ich in der Frühe<br>
So durch Wälder ziehe,
So durch Wälder ziehe,<br>
Hügel auf und ab.
Hügel auf und ab.<br>
Dann, wie’s Vöglein im Laube
Dann, wie’s Vöglein im Laube<br>
Singet und sich rührt,
Singet und sich rührt,<br>
Oder wie die goldne Traube
Oder wie die goldne Traube<br>
Wonnegeister spürt
Wonnegeister spürt<br>
In der ersten Morgensonne;
In der ersten Morgensonne;<br>
So fühlt auch mein alter, lieber
So fühlt auch mein alter, lieber<br>
Adam Herbst und Frühlingsfieber,
Adam Herbst und Frühlingsfieber,<br>
Gottbeherzte,
Gottbeherzte,<br>
Nie verscherzte
Nie verscherzte<br>
Erstlings Paradieseswonne.
Erstlings Paradieseswonne.<br>
Also bist du nicht so schlimm
Also bist du nicht so schlimm<br>
O alter Adam
O alter Adam<br>
Wie die strengen Lehere sagen;
Wie die strengen Lehere sagen;<br>
Liebst und lobst du immer doch,
Liebst und lobst du immer doch,<br>
Singst und preisest immer noch,
Singst und preisest immer noch,<br>
Wie am ewig neuen Schöpfungstagen,
Wie am ewig neuen Schöpfungstagen,<br>
Deinen lieben Schöpfer und Erhalter
Deinen lieben Schöpfer und Erhalter<br>
Möcht es dieser geben
Möcht es dieser geben<br>
Und mein ganzes Leben
Und mein ganzes Leben<br>
Wär’ im leichten Wanderschweisse
Wär’ im leichten Wanderschweisse<br>
Eine solche Morgenreise!
Eine solche Morgenreise!<br>


{{Translation|English}}
{{Translation|English}}
Going A-Walking
 
With freshly-cut walking stick,
Going A-Walking<br>
When I venture early
 
Through the woods I wend my way
With freshly-cut walking stick,<br>
Both up the hills and down.
When I venture early<br>
Then, like small birds in the arbor,
Through the woods I wend my way<br>
Who sing and rouse themselves,
Both up the hills and down.<br>
Or as the golden grapes
Then, like small birds in the arbor,<br>
Felt the spirit of bliss
Who sing and rouse themselves,<br>
In the very first morning sun:
Or as the golden grapes<br>
So feel I, my old inner Adam
Felt the spirit of bliss<br>
Both autumn and spring fever,
In the very first morning sun:<br>
Loved by God,
So feel I, my old inner Adam<br>
And ne’er forsaken,
Both autumn and spring fever,<br>
First-born’s bliss in Paradise.
Loved by God,<br>
After all, you are not so bad,
And ne’er forsaken,<br>
Oh, old Adam,
First-born’s bliss in Paradise.<br>
As the strict teachers say:
After all, you are not so bad,<br>
You still love and you glorify,
Oh, old Adam,<br>
You still sing and praise,
As the strict teachers say:<br>
As though it is the first day of Creation.
You still love and you glorify,<br>
My beloved Creator and Guardian.
You still sing and praise,<br>
If it really were so,
As though it is the first day of Creation.<br>
Then my entire life
My beloved Creator and Guardian.<br>
Would be spent in the easy toil of
If it really were so,<br>
hiking
Then my entire life<br>
Such a morning’s journey!
Would be spent in the easy toil of<br>
hiking<br>
Such a morning’s journey!<br>
{{NoText}}
{{NoText}}



Revision as of 16:18, 12 May 2008

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


CPDL #16897: Icon_pdf.gif [ Icon_snd.gif] [ ]
Editor: Primož Hladnik (added 2008-05-12).   Score information: A4, 4 pages, 60 kbytes   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Fußreise
Composer: Hugo Wolf

Number of voices: 1vv Voicing:
Genre: Secular, [[:Category:|]]
Language: German
Instruments:
Published:

Description:

External websites:

Original text and translations

German.png German text
Am Frisch geschnittnen Wanderstab
Wenn ich in der Frühe
So durch Wälder ziehe,
Hügel auf und ab.
Dann, wie’s Vöglein im Laube
Singet und sich rührt,
Oder wie die goldne Traube
Wonnegeister spürt
In der ersten Morgensonne;
So fühlt auch mein alter, lieber
Adam Herbst und Frühlingsfieber,
Gottbeherzte,
Nie verscherzte
Erstlings Paradieseswonne.
Also bist du nicht so schlimm
O alter Adam
Wie die strengen Lehere sagen;
Liebst und lobst du immer doch,
Singst und preisest immer noch,
Wie am ewig neuen Schöpfungstagen,
Deinen lieben Schöpfer und Erhalter
Möcht es dieser geben
Und mein ganzes Leben
Wär’ im leichten Wanderschweisse
Eine solche Morgenreise!

English.png English translation

Going A-Walking

With freshly-cut walking stick,
When I venture early
Through the woods I wend my way
Both up the hills and down.
Then, like small birds in the arbor,
Who sing and rouse themselves,
Or as the golden grapes
Felt the spirit of bliss
In the very first morning sun:
So feel I, my old inner Adam
Both autumn and spring fever,
Loved by God,
And ne’er forsaken,
First-born’s bliss in Paradise.
After all, you are not so bad,
Oh, old Adam,
As the strict teachers say:
You still love and you glorify,
You still sing and praise,
As though it is the first day of Creation.
My beloved Creator and Guardian.
If it really were so,
Then my entire life
Would be spent in the easy toil of
hiking
Such a morning’s journey!
Text (or link to a text page) needs to be added.   Question.gif [[Category:]] [[Category:]]