Fuggi, O mio core: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(6 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
==General information==
==General information==
'''Lyricist:''' [[Giambattista Marino]]
'''Lyricist:''' [[Giovanni Battista Guarini]]
 
==Settings by composers==
==Settings by composers==
*[[Fuggi, O mio core (Piero Benedetti)|Piero Benedetti}} S
*[[Fuggi, O mio core (Piero Benedetti)|Piero Benedetti]] S
*[[Fuggi, o mio core (Antonio Cifra)| Antonio Cifra]] SAB
*[[Fuggi, o mio core (Antonio Cifra)| Antonio Cifra]] SAB
*[[Fuggi, fuggi o mio core (Domenico Mazzocchi)|Domenico Mazzocchi]] SSATB
*[[Fuggi, fuggi mio core (Claudio Saracini)|Claudio Saracini]] S
*[[Fuggi, fuggi mio core (Claudio Saracini)|Claudio Saracini]] S
*[[Fuggi o mio core, SWV 8 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] SSATB
*[[Fuggi o mio core, SWV 8 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] SSATB
Line 20: Line 22:
che più giova il fuggire,  
che più giova il fuggire,  
egli è già preso, egli convien morire.}}
egli è già preso, egli convien morire.}}
{{mdl}}
{{mdl|3}}
{{Translation|French|
{{Translation|French|
Fuis, ô mon coeur,
Fuis, ô mon coeur,
Line 32: Line 34:
il convient mieux de fuir,
il convient mieux de fuir,
il est déjà pris, il s'en va mourir.}}
il est déjà pris, il s'en va mourir.}}
{{mdl|3}}
{{Translation|English|
Flee, O my heart,
Do not look at the beautiful hand,
which conspires with her beautiful eyes
To make you a prisoner
And comes to wound you.
But alas, here is a sigh, an unhappy announcement
from of my breast, saying
It is better to flee,
But he who is already captured,
goes away only to die.}}
{{Translator|James Gibb}}
{{btm}}
{{btm}}


==External links==  
==External links==  
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 19:13, 13 August 2017

General information

Lyricist: Giovanni Battista Guarini

Settings by composers


Texts and Translations

Italian.png Italian text

Fuggi, O mio core
non vedi la man bella
che congiurata coi begl'occhi anch'ella
per farti prigionier vien ti a ferire,
ma lasso ecco un sospir nunzio infelice,
ch'esce del petto e dice
che più giova il fuggire,
egli è già preso, egli convien morire.

French.png French translation

Fuis, ô mon coeur,
ne regarde pas la belle main,
qui conspire avec de beaux yeux
et elle aussi, qui
pour te faire prisonnier
vient te meurtrir,
mais hélas, voilà un soupir signe de malheur
qui sort de ma poitrine et dit
il convient mieux de fuir,
il est déjà pris, il s'en va mourir.

English.png English translation

Flee, O my heart,
Do not look at the beautiful hand,
which conspires with her beautiful eyes
To make you a prisoner
And comes to wound you.
But alas, here is a sigh, an unhappy announcement
from of my breast, saying
It is better to flee,
But he who is already captured,
goes away only to die.

Translation by James Gibb

External links