Gott ist unser Zuversicht (Johann Pachelbel): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
m (add score) |
m (reformatted text and translations) |
||
Line 21: | Line 21: | ||
<b>Published: </b><br> | <b>Published: </b><br> | ||
<b>Description:</b> | <b>Description:</b> Lyrics from [[Psalm 46]]; Luther's translation somewhat varies from the King James version. The chorale is sung to the tune of [[Ein feste Burg]].<br> | ||
Lyrics from [[Psalm 46]]; Luther's translation somewhat varies from the King James version. The chorale is sung to the tune of [[Ein feste Burg]].<br> | |||
<b>External websites: </b> | <b>External websites: </b> | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
<!-- <b>Original text: </b> --> | <!-- <b>Original text: </b> --> | ||
{{Text|German}} | |||
:Gott ist unsre Zuversicht und Stärke, eine Hilfe in den großen Nöten, die uns troffen haben. | |||
:Darum fürchten wir uns nicht, wenngleich die Welt unterginge und die Berge mitten ins Meer sinken, | |||
:wenngleich das Meer wütet und wallet und von seinem Ungestüm die Berge einfielen, Sela, Sela. | |||
:Darum soll die Stadt Gottes fein lustig bleiben mit ihren Brünnlein, da die heiligen Wohnungen des Höchsten sind. | |||
:Gott ist bei ihr drinnen, darum wird sie wohl bleiben; Gott hilft ihr früh. | |||
:Die Heiden müssen verzagen und die Königreiche fallen, das Erdreich muß vergehen, wenn er sich hören läßt. | |||
:Der Herr Zebaoth ist mit uns, der Gott Jakob ist unser Schutz. Amen. | |||
<b>Translation(s): </b> | ''Choral:'' | ||
:Preis, Ehr und Lob dem Höchsten Gott, | |||
:dem Vater aller Gnaden, | |||
:der uns aus Lieb gegeben hat | |||
:sein Sohn für unsern Schaden, | |||
:den Tröster, heiligen Geist, | |||
:von Sünd er uns reißt, | |||
:zum Reich er uns heißt, | |||
:den Weg zum Himmel weist, | |||
:der hilft uns fröhlich. Amen. | |||
<!-- <b>Translation(s): </b> --> | |||
{{Translation|English}} | {{Translation|English}} | ||
:God is our refuge and strength, a very present help in trouble. | |||
:Therefore will not we fear, though the earth be removed, and though the mountains be carried into the midst of the sea; | |||
:Though the waters thereof roar and be troubled, though the mountains shake with the swelling thereof. Selah. | |||
:There is a river, the streams whereof shall make glad the city of God, the holy place of the tabernacles of the most High. | |||
:God is in the midst of her; she shall not be moved: God shall help her, and that right early. | |||
:The heathen raged, the kingdoms were moved: he uttered his voice, the earth melted. | |||
:The LORD of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge. Selah. | |||
[[Category:Sheet music]][[Category:Sacred music]][[Category:Motets]][[Category:SATB.SATB]][[Category:Baroque music]] | [[Category:Sheet music]][[Category:Sacred music]][[Category:Motets]][[Category:SATB.SATB]][[Category:Baroque music]] |
Revision as of 21:41, 29 October 2006
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
CPDL #11457: Capella
- Editor: Thomas Rink (added 2006-04-14). Score information: A4, 16 pages Copyright: Personal
- Edition notes: click on 'NotenDownload' to find scores.
- Editor: Helmut Kickton (added 2005-08-19). Score information: A4, 992 kbytes Copyright: Personal
- Edition notes: full score, individual parts available.
General Information
Title: Gott ist unser Zuversicht
Composer: Johann Pachelbel
Number of voices: 8vv Voicing: SATBSATB
Genre: Sacred, Motets
Language: German
Instruments:
Published:
Description: Lyrics from Psalm 46; Luther's translation somewhat varies from the King James version. The chorale is sung to the tune of Ein feste Burg.
External websites:
Original text and translations
German text
- Gott ist unsre Zuversicht und Stärke, eine Hilfe in den großen Nöten, die uns troffen haben.
- Darum fürchten wir uns nicht, wenngleich die Welt unterginge und die Berge mitten ins Meer sinken,
- wenngleich das Meer wütet und wallet und von seinem Ungestüm die Berge einfielen, Sela, Sela.
- Darum soll die Stadt Gottes fein lustig bleiben mit ihren Brünnlein, da die heiligen Wohnungen des Höchsten sind.
- Gott ist bei ihr drinnen, darum wird sie wohl bleiben; Gott hilft ihr früh.
- Die Heiden müssen verzagen und die Königreiche fallen, das Erdreich muß vergehen, wenn er sich hören läßt.
- Der Herr Zebaoth ist mit uns, der Gott Jakob ist unser Schutz. Amen.
Choral:
- Preis, Ehr und Lob dem Höchsten Gott,
- dem Vater aller Gnaden,
- der uns aus Lieb gegeben hat
- sein Sohn für unsern Schaden,
- den Tröster, heiligen Geist,
- von Sünd er uns reißt,
- zum Reich er uns heißt,
- den Weg zum Himmel weist,
- der hilft uns fröhlich. Amen.
English translation
- God is our refuge and strength, a very present help in trouble.
- Therefore will not we fear, though the earth be removed, and though the mountains be carried into the midst of the sea;
- Though the waters thereof roar and be troubled, though the mountains shake with the swelling thereof. Selah.
- There is a river, the streams whereof shall make glad the city of God, the holy place of the tabernacles of the most High.
- God is in the midst of her; she shall not be moved: God shall help her, and that right early.
- The heathen raged, the kingdoms were moved: he uttered his voice, the earth melted.
- The LORD of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge. Selah.