Hola, Caron (Dialogue) (Orlando di Lasso): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - ''''Genre:''' {{pcat|Secular| music}}, Chansons<br>' to '{{Genre|Secular|Chansons}}<br>')
(add Pub 2)
 
(26 intermediate revisions by 7 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
 
*{{PostedDate|2008-01-04}} {{CPDLno|15744}} [[Media:Lass-hol.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Lass-hol.mid|{{mid}}]]
*{{CPDLno|15744}} [{{SERVER}}/wiki/images/f/fa/Lass-hol.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/0/03/Lass-hol.mid {{mid}}]  
{{Editor|Volkmar Henschel|2008-01-04}}{{ScoreInfo|A4|11|125}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Volkmar Henschel|2008-01-04}}{{ScoreInfo|A4|11|125}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''
:{{EdNotes|}}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Hola, Caron (Dialogue)''<br>
{{Title|''Hola, Caron (Dialogue)''}}
{{Composer|Orlando di Lasso}}
{{Composer|Orlando di Lasso}}
{{Lyricist|Olivier de Magny}}


{{Voicing|8|SATB.SATB}}<br>
{{Voicing|8|SATB.SATB}}
{{Genre|Secular|Chansons}}<br>
{{Genre|Secular|Chansons}}
{{Language|French}}
{{Language|French}}
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:''' 1571
{{Pub|1|1571|in ''{{NoCo|Livre de chansons nouvelles avec 2 dialogues}}''|no=17}}
{{Pub|2|1592|in {{NoComp|La fleur des chansons|Orlando di Lasso}}|no=76}}
{{Descr| }}
{{#ExtWeb:}}
==Original text and translations==
{{top}}{{Text|French|
Orphée
Hola, hola Caron, nautonnier infernale !
 
Caron
''Qui est cet importun qui si pressé m'appelle ?
 
Orphée
C'est l'esprit éploré d'un amoureux fidele,
Lequel pour bien aimer n'eut jamais que du mal.


'''Description:'''  
Caron
''Que cherches-tu de moi ?''


'''External websites:'''
Orphée
:::::::::::: Le passage fatal.


==Original text and translations==
Caron
{{Text|French}}
''Qui est ton homicide ?''
 
Orphée
::::::::::: O demande cruelle !
Amour m'a fait mourir.


Hola, hola Caron, nautonnier infernale !<br>
Caron
''Qui est cet importun qui si pressé m'appelle ?<br>
::::::::::: ''Jamais en ma nacelle
C'est l'esprit éploré d'un amoureux fidele,<br>
''Nul qui meure d'aimer je ne conduis a val.
Lequel pour bien aimer n'eut jamais que du mal.<br>
''Que cherches-tu de moi ?'' Le passage fatal.<br>
''Qui est ton homicide ?'' O demande cruelle !<br>
Amour m'a fait mourir. ''Jamais en ma nacelle<br>
''Nul qui meure d'aimer je ne conduis a val.<br>
Hé, de grace, Caron, reçois moi en ta barque !<br>
''Cherch'un autre nocher car ni moi ni la Parque<br>
''N'entreprenons jamais sur le maître des dieux.<br>
J'irai donc malgré toi, car j'ai dedans mon âme<br>
Tant de traits amoureux et de larmes aux yeux<br>
Que je ferai le fleuve et la barque et la rame.<br>


{{Translation|English}}
Orphée
Hé, de grâce, Caron, reçois moi en ta barque !


Come to me, Charon, boatman of the infernal regions!<br>
Caron
''Who dares to call me in such haste?''<br>
''Cherch'un autre nocher car ni moi ni la Parque
The grief-stricken spirit of a faithful lover,<br>
''N'entreprenons jamais sur le maître des dieux.
Who loved well but was treated ill for all his pains.<br>
''What would you of me?'' Take me to the kingdom of death.<br>
''Who has killed you?'' O cruel question!<br>
Love was my undoing. ''Never do I make the crossing''<br>
''With anybody who has died of love.''<br>
I beg you, Charon, take me in your boat!<br>
''Find yourself a different boatman, for neither I nor Fate''<br>
''Ever dare defy the king of the gods.''<br>
Then I shall go in spite of you, <br>
For my heart is so full of love's darts <br>
And my eyes so full of tears<br>
That I myself shall provide the river, the boat and the oar.<br>


Mick Swithinbank<br>
Orphée
J'irai donc malgré toi,


Orphée et Caron
:::::::::: car j'ai dedans mon âme
Tant de traits amoureux et de larmes aux yeux
Que je ferai le fleuve et la barque et la rame.}}
{{mdl}}
{{Translation|English|
Come to me, Charon, boatman of the infernal regions!
''Who dares to call me in such haste?''
The grief-stricken spirit of a faithful lover,
Who loved well but was treated ill for all his pains.
''What would you of me?'' Take me to the kingdom of death.
''Who has killed you?'' O cruel question!
Love was my undoing. ''Never do I make the crossing''
''With anybody who has died of love.''
I beg you, Charon, take me in your boat!
''Find yourself a different boatman, for neither I nor Fate''
''Ever dare defy the king of the gods.''
Then I shall go in spite of you,
For my heart is so full of love's darts
And my eyes so full of tears
That I myself shall provide the river, the boat and the oar.
{{Translator|Mick Swithinbank}}}}
{{btm}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Chansons]]
[[Category:SATB.SATB]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Latest revision as of 05:35, 18 January 2023

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2008-01-04)  CPDL #15744:     
Editor: Volkmar Henschel (submitted 2008-01-04).   Score information: A4, 11 pages, 125 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Hola, Caron (Dialogue)
Composer: Orlando di Lasso
Lyricist: Olivier de Magny

Number of voices: 8vv   Voicing: SATB.SATB
Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1571 in Livre de chansons nouvelles avec 2 dialogues, no. 17
    2nd published: 1592 in La fleur des chansons, no. 76
Description: 

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Orphée
Hola, hola Caron, nautonnier infernale !

Caron
Qui est cet importun qui si pressé m'appelle ?

Orphée
C'est l'esprit éploré d'un amoureux fidele,
Lequel pour bien aimer n'eut jamais que du mal.

Caron
Que cherches-tu de moi ?

Orphée
Le passage fatal.

Caron
Qui est ton homicide ?

Orphée
O demande cruelle !
Amour m'a fait mourir.

Caron
Jamais en ma nacelle
Nul qui meure d'aimer je ne conduis a val.

Orphée
Hé, de grâce, Caron, reçois moi en ta barque !

Caron
Cherch'un autre nocher car ni moi ni la Parque
N'entreprenons jamais sur le maître des dieux.

Orphée
J'irai donc malgré toi,

Orphée et Caron
car j'ai dedans mon âme
Tant de traits amoureux et de larmes aux yeux
Que je ferai le fleuve et la barque et la rame.

English.png English translation

Come to me, Charon, boatman of the infernal regions!
Who dares to call me in such haste?
The grief-stricken spirit of a faithful lover,
Who loved well but was treated ill for all his pains.
What would you of me? Take me to the kingdom of death.
Who has killed you? O cruel question!
Love was my undoing. Never do I make the crossing
With anybody who has died of love.
I beg you, Charon, take me in your boat!
Find yourself a different boatman, for neither I nor Fate
Ever dare defy the king of the gods.
Then I shall go in spite of you,
For my heart is so full of love's darts
And my eyes so full of tears
That I myself shall provide the river, the boat and the oar.
Translation by Mick Swithinbank