Hymnus Eucharisticus (Benjamin Rogers): Difference between revisions
(corr. latin text) |
m (Text replacement - "{{Published|}}" to "{{Pub|1|}}") |
||
(10 intermediate revisions by 5 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{Legend}} | {{#Legend:}} | ||
*{{CPDLno|7740}} [[Media:ws-rog-hymn.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-rog-hymn.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-rog-hymn.mxl|{{XML}}]] [[Media:ws-rog-hymn.sib|{{sib}}]] (Sibelius 2) | |||
*{{CPDLno|7740}} {{ | |||
{{Editor|Jonathan Goodliffe|2004-08-09}}{{ScoreInfo|A4|2|28}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|Jonathan Goodliffe|2004-08-09}}{{ScoreInfo|A4|2|28}}{{Copy|CPDL}} | ||
:'''Edition notes:''' | :'''Edition notes:''' {{MXL}} | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
Line 14: | Line 13: | ||
{{Language|Latin}} | {{Language|Latin}} | ||
{{Instruments|A cappella}} | {{Instruments|A cappella}} | ||
{{Pub|1|}} | |||
'''Description:''' | '''Description:''' | ||
Line 21: | Line 20: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{top}}{{Text|Latin| | |||
Te Deum Patrem colimus, | |||
Te Laudibus prosequimur, | |||
qui corpus cibo reficis, | |||
coelesti mentem gratia. | |||
Te adoramus, O Jesu, | |||
Te, Fili unigenite, | |||
Te, qui non dedignatus es | |||
subire claustra Virginis. | |||
Actus in crucem, factus est ''(forte legendum est: factus es?)'' | |||
irato Deo victima | |||
per te, Salvator unice | |||
vitae spes nobis rediit. | |||
Tibi, aeterne Spiritus | |||
cuius afflatu peperit | |||
infantem Deum Maria, | |||
aeternum benedicimus. | |||
Triune Deus, hominum | |||
salutis auctor optime, | |||
immensum hoc mysterium | |||
ovante lingua canimus.}} | |||
{{mdl}} | |||
{{Translation|German| | |||
Dich, Gott Vater, verehren wir, | |||
Dir erweisen wir Lob, | |||
der Du den Leib mit Speise erquickst, | |||
[und] den Geist mit himmlischer Gnade. | |||
Dich beten wir an, o Jesus, | |||
Dich, eingeborener Sohn, | |||
Dich, der du nicht verschmäht hast, | |||
in den Schoß [wörtlich: "den abgeschlossenen Behälter"] der Jungfrau zu einzugehen. | |||
Ans Kreuz getrieben wurde er ''(vielleicht ist zu lesen: wurdest du?)'' | |||
dem zürnenden Gott zum Opfer. | |||
Durch dich, einziger Erlöser, | |||
kehrte uns die Hoffnung auf Leben zurück. | |||
Dich, ewiger Geist, | |||
durch dessen Anhauch | |||
Maria den ewigen Gott als Kind gebar, | |||
lobpreisen wir. | |||
Dreieiniger Gott, | |||
bester Urheber des Heils der Menschen, | |||
dieses unermessliche Geheimnis | |||
besingen wir mit betender Zunge.}} | |||
{{btm}} | |||
[[Category:Sheet music]] | |||
==Performances== | ==Performances== | ||
Revision as of 18:31, 22 June 2019
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Sibelius | |
File details | |
Help |
- Editor: Jonathan Goodliffe (submitted 2004-08-09). Score information: A4, 2 pages, 28 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
General Information
Title: Hymnus Eucharisticus
Composer: Benjamin Rogers
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Sacred, Hymn, Eucharistic song
Language: Latin
Instruments: A cappella
First published:
Description:
External websites:
Original text and translations
Latin text Te Deum Patrem colimus, |
German translation Dich, Gott Vater, verehren wir, |