Difference between revisions of "Ich clag den tag (Ludwig Senfl)"

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search
(Original text and translations)
(General Information)
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 3: Line 3:
 
*{{PostedDate|2019-07-18}} {{CPDLno|54817}} [[Media:Ludovicus-Senfl-No-27-Ich-clag-den-tag.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Ludovicus-Senfl-No-27-Ich-clag-den-tag.mid|{{mid}}]] [[Media:Ludovicus-Senfl-No-27-Ich-clag-den-tag.ly|{{Ly}}]]
 
*{{PostedDate|2019-07-18}} {{CPDLno|54817}} [[Media:Ludovicus-Senfl-No-27-Ich-clag-den-tag.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Ludovicus-Senfl-No-27-Ich-clag-den-tag.mid|{{mid}}]] [[Media:Ludovicus-Senfl-No-27-Ich-clag-den-tag.ly|{{Ly}}]]
 
{{Editor|Andreas Stenberg|2019-07-18}}{{ScoreInfo|A4|3|66}}{{Copy|CPDL}}
 
{{Editor|Andreas Stenberg|2019-07-18}}{{ScoreInfo|A4|3|66}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''  A semidiplomatoric edition. The note-values are kept as in the original. No transposition has been made. Ficta is added but sparingly. The original print contains the lyrics of the whole folksong (3 verses) but only the first line of the 1 verse is printed beneath the staves. All text underlay is therefor editorial.
+
:'''Edition notes:'''  A semidiplomatoric edition. The note-values are kept as in the original. No transposition has been made. Ficta is added but sparingly. The original print contains the lyrics of the whole folksong (3 verses) but only the first line of the 1 verse is printed beneath the staves. All text underlay is therefore editorial.
  
 
==General Information==
 
==General Information==
Line 14: Line 14:
 
{{Language|German}}
 
{{Language|German}}
 
{{Instruments|A cappella}}
 
{{Instruments|A cappella}}
{{Pub|1|1534}}
+
{{Pub|1|1534|in ''[[121 newe Lieder, der erst Teil]]''|no=}}
  
'''Description:''' A german lied where a lover laments his sorrows from the Iheronymus Formschneider print: Der erster teil Hundert und ainundzweinssig/ newe lieder/ von berümbtenn dieser kunst geseßt/ lustig zu singen/ und auff allerley Instrumenten dienstlich/..., Nürnberg 1534.
+
'''Description:''' A german lied where a lover laments his sorrows.
  
'''External websites:'''  
+
'''External websites:'''
  
 
==Original text and translations==
 
==Original text and translations==

Latest revision as of 14:57, 23 September 2019

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Icon_ly.gif LilyPond
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2019-07-18)   CPDL #54817:       
Editor: Andreas Stenberg (submitted 2019-07-18).   Score information: A4, 3 pages, 66 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: A semidiplomatoric edition. The note-values are kept as in the original. No transposition has been made. Ficta is added but sparingly. The original print contains the lyrics of the whole folksong (3 verses) but only the first line of the 1 verse is printed beneath the staves. All text underlay is therefore editorial.

General Information

Title: Ich clag den tag
Composer: Ludwig Senfl
Lyricist:

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularLied

Language: German
Instruments: A cappella

First published: 1534 in 121 newe Lieder, der erst Teil

Description: A german lied where a lover laments his sorrows.

External websites:

Original text and translations

German.png German text

 
1. Ich clag[/]
den tag/
unnd alle stund/
das mein außpund/
nit hat sein gesund/
deßhalb[/]
verwund/
mein hertz in leid aus gutem grundt.

2. Wie mag/
on clag/
mein hertz nur sein/
dieweil gros pein/
sich mert darein/
mein Sonn/
mir schein/
das werd getrost die liebste mein.

3. Unglück/
dein dück/
balde von mir wendt/
thue das behendt/
mein gros elendt/
zu gutem endt/
mit freuden wendt/
durch glück gelendt.
 

English.png English translation

1. I complain [/]
all day/
and all hours /
that my love/
have not been in good health/
therefore,[/]
I have been hurt/
my heart sorrows with good reason.

2. How I wish/
without complain/
my heart only be/
meanwhile great pain/
multiply in it/
my sun/
shine/
to comfort my dearest.

3. misfortune /
your shadows/
swiftly turn from me /
do it swiftly!
My big misery/
let end well/
turning it to pleasure/
bringing joy anew.