Ihr Brüder, lieben Brüder mein (Johann Hermann Schein): Difference between revisions
m (Text replacement - ":'''Edition notes:''' *{{Po" to ":{{EdNotes| }} *{{Po") |
m (Text replacement - "{{EdNotes|}} " to "{{EdNotes|}} ") |
||
Line 8: | Line 8: | ||
{{Editor|Cameron McKay|2014-07-10}}{{ScoreInfo|Letter|3|69}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|Cameron McKay|2014-07-10}}{{ScoreInfo|Letter|3|69}}{{Copy|CPDL}} | ||
:{{EdNotes|}} | :{{EdNotes|}} | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
{{Title|''Ihr Büder, lieben Brüder mein''}} | {{Title|''Ihr Büder, lieben Brüder mein''}} |
Revision as of 16:09, 15 April 2021
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Capella | |
File details | |
Help |
- Editor: Ulrich Alpers (submitted 2016-02-03). Score information: A4, 2 pages, 25 kB Copyright: CC BY SA
- Edition notes:
- Editor: Cameron McKay (submitted 2014-07-10). Score information: Letter, 3 pages, 69 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Ihr Büder, lieben Brüder mein
Composer: Johann Hermann Schein
Lyricist:
Number of voices: 5vv Voicing: SSATB
Genre: Secular, Madrigal
Language: German
Instruments: A cappella
First published: 1626 in Studenten-Schmauß, no. 5
Description:
External websites:
Original text and translations
German text
Ihr Brüder, lieben Brüder mein,
laßt uns heut all fein lustig sein,
Lirili, lirili, lirililirum,
mit Trinken, Musiziern,
mit Springen, Jubiliern,
lirili, lirili, lirilirum.
Hab'n wir doch auserles'nen Wein,
den bring ich dir, mein Brüderlein,
Liriri, lirili, lirilirilirum.
Wie mir's ist g'schenket ein,
soll dir's auch wieder sein.
Lirili, lirili, lirilirilirum.
(Alternative version of first two verses:
Hab'n wir doch auserles'nes Bier,
mein Brüderlein, dass bring ich dir,
lirili…)
Ach Bruder, es ist eben viel,
jedoch ich dir Bescheid tun will,
lirili, lirili, lirilirilirum.
Wer weiß, wer wieder eb'n
möcht diesen Tag erleb'n.
Lirili, lirili, lirilirilirum.
So trinken wir und lustig sein,
so schlingen wir den guten Wein,
lirili, lirili, lirilirilirum.
Zu Ehren unserm Wirt,
der uns so wohl traktiert.
Lirili, lirili, lirilirilirum.
(Alternative version of first two verses:
So trinken wir, so singen wir,
so schlingen wir das gute Bier,
lirili…)