Il Nini muàrt (Mario Berlinguer): Difference between revisions
m (Text replace - "{{Published:}} (.*) '''Des" to "{{Published|$1}} '''Des") |
m (Text replace - "{{Legend}}" to "{{#Legend:}}") |
||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{Legend}} | {{#Legend:}} | ||
*{{CPDLno|30844}} [http://www.taukay.it/data3/index.php?option=com_jshopping&controller=product&task=view&category_id=113&product_id=280&Itemid=323&lang=it {{net}}] | *{{CPDLno|30844}} [http://www.taukay.it/data3/index.php?option=com_jshopping&controller=product&task=view&category_id=113&product_id=280&Itemid=323&lang=it {{net}}] | ||
{{Editor|Mario Berlinguer|2013-12-26}}{{ScoreInfo|A4|12|}}{{Copy|Personal}} | {{Editor|Mario Berlinguer|2013-12-26}}{{ScoreInfo|A4|12|}}{{Copy|Personal}} |
Revision as of 20:29, 24 February 2017
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Web Page | |
File details | |
Help |
- Editor: Mario Berlinguer (submitted 2013-12-26). Score information: A4, 12 pages Copyright: Personal
- Edition notes: Available as free download at www.taukay.it. Copyright m.berlinguer - eredi pasolini - taukay.
General Information
Title: Il Nini muàrt
Composer: Mario Berlinguer
Lyricist: Pier Paolo Pasolinicreate page
Number of voices: 6vv Voicing: SSATBB
Genre: Secular, Unknown
Language: Friulian
Instruments: unknown
{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.
Description: From a poem by Pier Paolo Pasolini, in Italian Dialect from Friuli.
External websites: http://www.taukay.it/data3/index.php?option=com_jshopping&controller=product&task=view&category_id=113&product_id=280&Itemid=323&lang=it
Original text and translations
Friulian text
Il Nini muàrt
Sera imbarlumida, tal fossàl
a cres l'aga, na fèmina plena
a ciamina pal ciamp.
Jo ti recuardi, Narcìs, ti vèvis il colòur
de la sera, quand li ciampanis
a sùnin di muart
(Pier Paolo Pasolini)
Italian translation
Sera luminosa, nel fosso cresce l'acqua, una donna incinta cammina per il campo.
Io ti ricordo, Narciso, avevi il colore della sera, quando le campane suonano a morto.
(PPP)
English translation
The dead child
Dimly lit evening
the water growing in the ditch
a pregnant woman walks the field
I remember you, Narcis
you were the colour of the night
when the bells ring for the dead