Il Nini muàrt (Mario Berlinguer): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
m (Text replacement - "{{Published|}}" to "{{Pub|1|}}")
(13 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
*{{NewWork|2013-12-26}} {{CPDLno|30844}} [http://www.taukay.it/data3/index.php?option=com_jshopping&controller=product&task=view&category_id=113&product_id=280&Itemid=323&lang=it {{pdf}}]  
*{{CPDLno|30844}} [http://www.taukay.it/data3/index.php?option=com_jshopping&controller=product&task=view&category_id=113&product_id=280&Itemid=323&lang=it {{net}}]  
{{Editor|Mario Berlinguer|2013-12-26}}{{ScoreInfo|A4|12|}}{{Copy|Personal}}
{{Editor|Mario Berlinguer|2013-12-26}}{{ScoreInfo|A4|12|}}{{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:''' Available as free download at www.taukay.it
:'''Edition notes:''' Available as free download at www.taukay.it. Copyright m.berlinguer - eredi pasolini - taukay.
 
*{{NewWork|2013-12-26}} {{CPDLno|30843}} [http://www.taukay.it/data3/index.php?option=com_jshopping&controller=product&task=view&category_id=113&product_id=280&Itemid=323&lang=it {{pdf}}]
{{Editor|Mario Berlinguer|2013-12-26}}{{ScoreInfo|A4|12|}}{{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:''' Available as free download at www.taukay.it


==General Information==
==General Information==
Line 14: Line 10:
{{Lyricist|Pier Paolo Pasolini}}
{{Lyricist|Pier Paolo Pasolini}}


{{Voicing|6|SSATBarB}}<br>
{{Voicing|6|SSATBB}}<br>
{{Genre|Secular|Other}}
{{Genre|Secular|Other}}
{{Language|Other}}
{{Language|Friulian}}
'''Instruments:''' Unknown<br>
{{Instruments|unknown}}
'''Published:'''
{{Pub|1|}}


'''Description:''' From a poem by Pier Paolo Pasolini, in Italian Dialect from Friuli
'''Description:''' From a poem by Pier Paolo Pasolini, in Italian Dialect from Friuli.


'''External websites:''' http://www.taukay.it/data3/index.php?option=com_jshopping&controller=product&task=view&category_id=113&product_id=280&Itemid=323&lang=it
'''External websites:''' http://www.taukay.it/data3/index.php?option=com_jshopping&controller=product&task=view&category_id=113&product_id=280&Itemid=323&lang=it


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|Language|cat=no}}
{{top}}{{Text|Friulian|
<poem>
Il Nini muàrt
Il Nini muàrt
Sera imbarlumida, tal fossàl
Sera imbarlumida, tal fossàl
Line 36: Line 31:
a sùnin di muart
a sùnin di muart


(Pier Paolo Pasolini)
(Pier Paolo Pasolini)}}
</poem>
{{mdl|3}}
{{Translation|Italian|
Sera luminosa, nel fosso cresce l'acqua, una donna incinta cammina per il campo.
Io ti ricordo, Narciso, avevi il colore della sera, quando le campane suonano a morto.
(PPP)}}
{{mdl|3}}
{{Translation|English|
The dead child
 
Dimly lit evening
the water growing  in the ditch
a pregnant woman walks the field


I remember you, Narcis
you were the colour of the night
when the bells ring for the dead}}
{{btm}}
{{DEFAULTSORT:{{WorkSorter}}}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Modern music]]
[[Category:Modern music]]

Revision as of 15:43, 22 June 2019

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #30844:  Network.png
Editor: Mario Berlinguer (submitted 2013-12-26).   Score information: A4, 12 pages   Copyright: Personal
Edition notes: Available as free download at www.taukay.it. Copyright m.berlinguer - eredi pasolini - taukay.

General Information

Title: Il Nini muàrt
Composer: Mario Berlinguer
Lyricist: Pier Paolo Pasolinicreate page

Number of voices: 6vv   Voicing: SSATBB

Genre: SecularUnknown

Language: Friulian
Instruments: unknown

First published:

Description: From a poem by Pier Paolo Pasolini, in Italian Dialect from Friuli.

External websites: http://www.taukay.it/data3/index.php?option=com_jshopping&controller=product&task=view&category_id=113&product_id=280&Itemid=323&lang=it

Original text and translations

Friulian.png Friulian text

Il Nini muàrt
Sera imbarlumida, tal fossàl
a cres l'aga, na fèmina plena
a ciamina pal ciamp.

Jo ti recuardi, Narcìs, ti vèvis il colòur
de la sera, quand li ciampanis
a sùnin di muart

(Pier Paolo Pasolini)

Italian.png Italian translation

Sera luminosa, nel fosso cresce l'acqua, una donna incinta cammina per il campo.
Io ti ricordo, Narciso, avevi il colore della sera, quando le campane suonano a morto.
(PPP)

English.png English translation

The dead child

Dimly lit evening
the water growing in the ditch
a pregnant woman walks the field

I remember you, Narcis
you were the colour of the night
when the bells ring for the dead