Il Nini muàrt (Mario Berlinguer): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "'''Published:'''(.*)" to "{{Published:}}$1")
m (Text replacement - "{{Published|}}" to "{{Pub|1|}}")
(3 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
*{{CPDLno|30844}} [http://www.taukay.it/data3/index.php?option=com_jshopping&controller=product&task=view&category_id=113&product_id=280&Itemid=323&lang=it {{net}}]  
*{{CPDLno|30844}} [http://www.taukay.it/data3/index.php?option=com_jshopping&controller=product&task=view&category_id=113&product_id=280&Itemid=323&lang=it {{net}}]  
{{Editor|Mario Berlinguer|2013-12-26}}{{ScoreInfo|A4|12|}}{{Copy|Personal}}
{{Editor|Mario Berlinguer|2013-12-26}}{{ScoreInfo|A4|12|}}{{Copy|Personal}}
Line 14: Line 14:
{{Language|Friulian}}
{{Language|Friulian}}
{{Instruments|unknown}}
{{Instruments|unknown}}
{{Published:}}  
{{Pub|1|}}


'''Description:''' From a poem by Pier Paolo Pasolini, in Italian Dialect from Friuli.  
'''Description:''' From a poem by Pier Paolo Pasolini, in Italian Dialect from Friuli.  
Line 21: Line 21:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|Friulian|
{{top}}{{Text|Friulian|
Il Nini muàrt
Il Nini muàrt
Sera imbarlumida, tal fossàl
Sera imbarlumida, tal fossàl
Line 32: Line 32:


(Pier Paolo Pasolini)}}
(Pier Paolo Pasolini)}}
 
{{mdl|3}}
{{Translation|Italian|
{{Translation|Italian|
Sera luminosa, nel fosso cresce l'acqua, una donna incinta cammina per il campo.
Sera luminosa, nel fosso cresce l'acqua, una donna incinta cammina per il campo.
Io ti ricordo, Narciso, avevi il colore della sera, quando le campane suonano a morto.
Io ti ricordo, Narciso, avevi il colore della sera, quando le campane suonano a morto.
(PPP)}}
(PPP)}}
 
{{mdl|3}}
{{Translation|English|
{{Translation|English|
The dead child
The dead child
Line 48: Line 48:
you were the colour of the night
you were the colour of the night
when the bells ring for the dead}}
when the bells ring for the dead}}
 
{{btm}}
{{DEFAULTSORT:{{WorkSorter}}}}
{{DEFAULTSORT:{{WorkSorter}}}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Modern music]]
[[Category:Modern music]]

Revision as of 15:43, 22 June 2019

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #30844:  Network.png
Editor: Mario Berlinguer (submitted 2013-12-26).   Score information: A4, 12 pages   Copyright: Personal
Edition notes: Available as free download at www.taukay.it. Copyright m.berlinguer - eredi pasolini - taukay.

General Information

Title: Il Nini muàrt
Composer: Mario Berlinguer
Lyricist: Pier Paolo Pasolinicreate page

Number of voices: 6vv   Voicing: SSATBB

Genre: SecularUnknown

Language: Friulian
Instruments: unknown

First published:

Description: From a poem by Pier Paolo Pasolini, in Italian Dialect from Friuli.

External websites: http://www.taukay.it/data3/index.php?option=com_jshopping&controller=product&task=view&category_id=113&product_id=280&Itemid=323&lang=it

Original text and translations

Friulian.png Friulian text

Il Nini muàrt
Sera imbarlumida, tal fossàl
a cres l'aga, na fèmina plena
a ciamina pal ciamp.

Jo ti recuardi, Narcìs, ti vèvis il colòur
de la sera, quand li ciampanis
a sùnin di muart

(Pier Paolo Pasolini)

Italian.png Italian translation

Sera luminosa, nel fosso cresce l'acqua, una donna incinta cammina per il campo.
Io ti ricordo, Narciso, avevi il colore della sera, quando le campane suonano a morto.
(PPP)

English.png English translation

The dead child

Dimly lit evening
the water growing in the ditch
a pregnant woman walks the field

I remember you, Narcis
you were the colour of the night
when the bells ring for the dead