Improperium expectavit: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 17: Line 17:
{{Top}}
{{Top}}
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin}}
{{Verse|21b}} Improperium exspectavit cor meum et miseriam: et sustinui qui simul contristaretur, <br>
<poem>
et non fuit; et qui consolaretur, et non inveni.
{{Verse|22}} Et dederunt in escam meam fel, et in siti mea potaverunt me aceto.
{{Middle}}
{{Translation|English}}
{{Verse|21b}} I looked for some to have pity on me, but there was no man, <br>
neither found I any to comfort me.
{{Verse|22}} They gave me gall to eat: and when I was thirsty they gave me vinegar to drink.
{{Bottom}}
===''Improperium expectavit'', the offertory for {{CiteCat|Palm Sunday}}===
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%> <tr><td valign="top">{{Text|Latin}}<poem>
 
Improperium expectavit cor meum et miseriam
Improperium expectavit cor meum et miseriam
et sustinui qui simul mecum contristaretur et non fuit;  
et sustinui qui simul mecum contristaretur et non fuit;  
Line 36: Line 25:
</poem>  
</poem>  


</td><td valign="top"> {{Translation|English}} <poem>
{{Translation|Czech}}
 
<poem>
''My heart expected reproach and misery
Mé srdce očekávalo nářek a bídu,
''and I desired one who would grieve with me and there was none:
toužil jsem po někom, kdo by se mnou sdílel smutek, a nebylo ho,
''I sought one to console me, and I found none:  
hledal jsem, kdo by mě utěšil, a nenalezl.
''and they gave me gall as my food,
</poem>
''and in my thirst they gave me vinegar to drink.
{{Middle}}
{{Translation|English}}  
<poem>
My heart expected reproach and misery
and I desired one who would grieve with me and there was none:
I sought one to console me, and I found none:  
and they gave me gall as my food,
and in my thirst they gave me vinegar to drink.
</poem>  
</poem>  


</td><td valign="top"> {{Translation|French}} <poem>
{{Translation|French}}  
 
<poem>
''Mon cœur supporta l'injure et la souffrance.
Mon coeur supporta l'injure et la souffrance.
''Je chercha quelqu'un qui s'attristerais avec moi,
Je chercha quelqu'un qui s'attristerais avec moi,
''mais en vain : un consolateur, et je n'en trouvais pas.
mais en vain : un consolateur, et je n'en trouvais pas.
''Ils me donnèrent du fiel comme nourriture
Ils me donnèrent du fiel comme nourriture
''et dans ma soif, ils m'abreuvèrent de vinaigre.
et dans ma soif, ils m'abreuvèrent de vinaigre.
</poem> </td></tr></table>
{{Bottom}}
 
{{Translation|Czech}}
 
''Mé srdce očekávalo nářek a bídu,<br>
''toužil jsem po někom, kdo by se mnou sdílel smutek, a nebylo ho,<br>
''hledal jsem, kdo by mě utěšil, a nenalezl.<br>




==External links==  
==External links==  
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 15:25, 7 July 2013

General information

Offertory for Palm Sunday.
Source of text is Psalm 68:21b-22 (Vulgate).

Settings by composers

Text and translations

Latin.png Latin text

Improperium expectavit cor meum et miseriam
et sustinui qui simul mecum contristaretur et non fuit;
consolantem me quæsivi et non inveni.
et dederunt in escam meam fel,
et in siti mea potaverunt me aceto.

Czech.png Czech translation

Mé srdce očekávalo nářek a bídu,
toužil jsem po někom, kdo by se mnou sdílel smutek, a nebylo ho,
hledal jsem, kdo by mě utěšil, a nenalezl.

English.png English translation 

My heart expected reproach and misery
and I desired one who would grieve with me and there was none:
I sought one to console me, and I found none:
and they gave me gall as my food,
and in my thirst they gave me vinegar to drink.

French.png French translation <poem> Mon coeur supporta l'injure et la souffrance. Je chercha quelqu'un qui s'attristerais avec moi, mais en vain : un consolateur, et je n'en trouvais pas. Ils me donnèrent du fiel comme nourriture et dans ma soif, ils m'abreuvèrent de vinaigre.


External links