The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.
Edition notes: Original pitch (chiavi naturali) and note-values. Alto part is in tenor clef. Transcribed from Excellentissimi musici Moralis Hispani, Gomberti, ac Iacheti cum quatuor vocibus missae, Scotto 1540
General Information
Title:In illo tempore accesserunt Composer:Jean Mouton Source of text: Matthew 19:3-6
Description: In some sources also attributed to Pierre Moulu
External websites:
Original text and translations
Latin text
3 In illo tempore accesserunt ad Jesum pharisaei temptantes eum et dicentes:
si licet homini dimittere uxorem suam quacumque ex causa.
4 Qui respondens ait eis: Non legistis, quia
qui fecit hominem ab initio, masculum et feminam fecit eos,
5 et dixit: Propter hoc dimittet homo patrem et matrem
et adhaerebit uxori suae, et erunt duo in carne una.
6 Itaque jam non sunt duo, sed una caro.
Quod ergo Deus conjunxit, homo non separet.
Hungarian translation
Abban az időben odamentek hozzá a farizeusok, s hogy próbára tegyék,
megkérdezték tőle: El szabad-e az embernek bocsátania a feleségét
bármi okból? Ő ezt felelte: Nem olvastátok, hogy Aki kezdettől fogva
teremtette az embert, férfinak és nőnek alkotta őket? És így szólt:
Ezért az ember elhagyja apját és anyját, a feleségéhez ragaszkodik,
és a kettő egy testté lesz. Így már nem ketten vannak, hanem egy test.
Amit tehát Isten egybekötött, azt ember szét ne válassza.
English translation
3 The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him,
Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
4 And he answered and said unto them, Have ye not read, that he
which made them at the beginning made them male and female,
5 And said, For this cause shall a man leave father and mother,
and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh?
6 Wherefore they are no more twain, but one flesh.
What therefore God hath joined together, let not man put asunder.