Introduxit me rex (Giovanni Pierluigi da Palestrina): Difference between revisions
(→Music files: Assigned an appropriate free CPDL number) |
No edit summary |
||
Line 40: | Line 40: | ||
''He brought me into the cellar of wine, he set in order charity in me.<br> | ''He brought me into the cellar of wine, he set in order charity in me.<br> | ||
Stay me up with flowers, compass me about with apples: because I languish with love.'' | Stay me up with flowers, compass me about with apples: because I languish with love.'' | ||
{{Translation|Hungarian}} | |||
<poem> | |||
Bevitt engem a király a boros pinczébe, elrendezte bennem a szeretetet. | |||
Támogassatok engem virágokkal, erősítsetek engem almákkal; mert lankadok a szerelem miatt. | |||
</poem> | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 22:48, 17 June 2013
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
CPDL #17238: Finale 2006
- Editor: Sabine Cassola (submitted 2008-06-15). Score information: A4, 2 pages, 57 kB Copyright: Personal
- Edition notes:
- CPDL #13434: Finale 2004
- Editor: Oliver Hayes (submitted 2007-01-20). Score information: A4, 5 pages Copyright: CPDL
- Edition notes:
- CPDL #02671: Finale 2000
- Editor: Pothárn Imre (submitted 2001-05-11). Score information: Letter, 3 pages, 62 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Finale file is zipped.
General Information
Title: Introduxit me rex
Composer: Giovanni Pierluigi da Palestrina
Number of voices: 5vv Voicing: SATTB
Genre: Sacred, Motet
Language: Latin
Instruments: a cappella
Published: Palestrina Werke, vol. 4
Description: Number 12 of 'Canticum Canticorum / Song of Songs / Songs of Solomon' - Chapter 2 - Verses 4+5.
External websites:
Original text and translations
Song of Solomon 2:4–5
Latin text
Introduxit me rex in cellam vinariam, ordinavit in me charitatem.
Fulcite me floribus, stipate me malis; quia amore langueo.
English translation
He brought me into the cellar of wine, he set in order charity in me.
Stay me up with flowers, compass me about with apples: because I languish with love.
Hungarian translation
Bevitt engem a király a boros pinczébe, elrendezte bennem a szeretetet.
Támogassatok engem virágokkal, erősítsetek engem almákkal; mert lankadok a szerelem miatt.