Introduxit me rex (Giovanni Pierluigi da Palestrina)

From ChoralWiki
Revision as of 17:16, 22 May 2016 by Claude T (talk | contribs) (→‎Music files: Exported Finale file as MusicXML one, uploaded and added link)
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Editor: Sabine Cassola (submitted 2008-06-15).   Score information: A4, 2 pages, 57 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Original key and note-values.
Editor: Oliver Hayes (submitted 2007-01-20).   Score information: A4, 5 pages   Copyright: CPDL
Edition notes: Transposed down a tone, original note-values. XML file is zipped into MXL one.
  • CPDL #02671: 
Original pitch, Letter size: [ Icon_pdf.gif] [ Finale 2002]
Original pitch, A4 size: [ Icon_pdf.gif] [ MusicXML.png] [ Finale 2002]
Transposed down a fourth, Letter size: [ Icon_pdf.gif] [ Finale 2002] (Alto part is in tenor clef)
Transposed down a fourth, A4 size: [ Icon_pdf.gif] [ Finale 2002] (Alto part is in tenor clef)
Editor: Pothárn Imre (submitted 2001-05-11).   Score information: Letter, 3 pages, 108 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Original pitch (high chiavette), note-values halved. XML file is zipped into MXL one.

General Information

Title: Introduxit me rex
Composer: Giovanni Pierluigi da Palestrina

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB

Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

Published: 1584, Motettorum liber quartus ex Canticis canticorum, 5vv Rome

Description: Number 12 of 'Canticum Canticorum / Song of Songs / Songs of Solomon' - Chapter 2 - Verses 4+5.

External websites:

Original text and translations

Song of Solomon 2:4–5

Latin.png Latin text

Introduxit me rex in cellam vinariam, ordinavit in me charitatem.
Fulcite me floribus, stipate me malis; quia amore langueo.

English.png English translation

He brought me into the cellar of wine, he set in order charity in me.
Stay me up with flowers, compass me about with apples: because I languish with love.

Hungarian.png Hungarian translation

Bevitt engem a király a boros pinczébe, elrendezte bennem a szeretetet.
Támogassatok engem virágokkal, erősítsetek engem almákkal; mert lankadok a szerelem miatt.

Dutch.png Dutch translation

[Zij:]
De koning heeft mij binnengeleid in zijn wijnkamer,
hij heeft bij mij liefde opgewekt.
O, versterk mij met honing,
verzadig mij met appels,
want ik kwijn weg van liefde.

Translation by Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot