Je suis aymé de la plus belle (Thomas Crecquillon): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
(added chanson je suis aymé de Crecquillon) |
(added text and translations) |
||
Line 22: | Line 22: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|French}} | |||
'''chanson X'' (modernized orthography) | |||
===Original text=== | |||
:Je suis aimé de la plus belle, | |||
:Qui soit vivant dessous les cieux: | |||
:Encontre tous faux envieux | |||
:Je la soustiendrai êstre telle.<br><br> | |||
:Si Cupido doux, et rebelle | |||
:Avait débandé ses deux yeux, | |||
:Pour voir son maintien gracieux, | |||
:Je crois qu'amoureux serait d'elle.<br><br> | |||
:Vénus, la Déesse immortelle, | |||
:Tu as fait mon coeur bien heureux, | |||
:De l'avoir fait être amoureux | |||
:D'une si noble Damoiselle. <br> | |||
===Translations=== | |||
{{Translation|English}} (first verse only) | |||
:I am loved by the most beautiful | |||
:Who is alive under the heavens: | |||
:Against all who are false & envious | |||
:I maintain: she really is such (i.e. the most beautiful...) | |||
{{Translation|Dutch}} | |||
:Ik word bemind door de allerschoonste, | |||
:die er leeft onder hemelen: | |||
:Ten overstaan van al die valse afgunstigen | |||
:houd ik vol, dat zij dat wel degelijk is.<br><br> | |||
:Als Cupido, zacht en rebels | |||
:zijn twee ogen zou hebben ontbonden, | |||
:om haar gracieuze houding te zien, | |||
:ik geloof dat hij verliefd zou zijn geworden op haar.<br><br> | |||
:Venus, onsterfelijke godin, | |||
:gij hebt mijn hart zeer gelukkig gemaakt, | |||
:door het verliefd te hebben gemaakt | |||
:op een zo edele jonge Dame.<br> | |||
[[Category:Texts-translations]] | |||
[[Category:French texts]] | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Secular music]] | [[Category:Secular music]] |
Revision as of 17:41, 15 January 2006
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Dick Wursten (added 2006-01-15). Score information: A4 (landscape), 3 pages, 88 kbytes Copyright: Personal
- Edition notes: Diplomatic edition with modern clefs from the Partbooks for Superius, Contratenor, Tenor, Bassus & Quinta pars.
General Information
Title: Je suis aymé de la plus belle
Composer: Thomas Crecquillon
Number of voices: 5vv Voicing: SSTTB
Genre: Secular, Chansons
Language: French
Instruments:
Published: 1545
Description: From: Le sixiesme livre, contenant trente et une chansons nouvelles a cincq et a six parties convenables et propices a jouer de tous instrumentz, Tielman Susato 1545
External websites: http://dick.wursten.be/partituren.htm
Original text and translations
French text 'chanson X (modernized orthography)
Original text
- Je suis aimé de la plus belle,
- Qui soit vivant dessous les cieux:
- Encontre tous faux envieux
- Je la soustiendrai êstre telle.
- Si Cupido doux, et rebelle
- Avait débandé ses deux yeux,
- Pour voir son maintien gracieux,
- Je crois qu'amoureux serait d'elle.
- Vénus, la Déesse immortelle,
- Tu as fait mon coeur bien heureux,
- De l'avoir fait être amoureux
- D'une si noble Damoiselle.
Translations
English translation (first verse only)
- I am loved by the most beautiful
- Who is alive under the heavens:
- Against all who are false & envious
- I maintain: she really is such (i.e. the most beautiful...)
Dutch translation
- Ik word bemind door de allerschoonste,
- die er leeft onder hemelen:
- Ten overstaan van al die valse afgunstigen
- houd ik vol, dat zij dat wel degelijk is.
- Als Cupido, zacht en rebels
- zijn twee ogen zou hebben ontbonden,
- om haar gracieuze houding te zien,
- ik geloof dat hij verliefd zou zijn geworden op haar.
- Venus, onsterfelijke godin,
- gij hebt mijn hart zeer gelukkig gemaakt,
- door het verliefd te hebben gemaakt
- op een zo edele jonge Dame.