Jetzt sprosst herfür (Melchior Franck): Difference between revisions
Richard Mix (talk | contribs) (→General Information: xmas category, publ.) |
GerhardWeydt (talk | contribs) (added an eglish translation.) |
||
Line 22: | Line 22: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|German| | {{Text|German| | ||
Jetzt | Jetzt sprosst herfür aus Davids Stämmelein, | ||
Jesu das Jesse Zweigelein. | Jesu, das liebe Jesse Zweigelein. | ||
Es wird geborn zu Bethlehem, im finstern Stall | Es wird geborn zu Bethlehem, | ||
beim | im finstern Stall, beim Ochsen und beim Eselein. | ||
Wie mag ich nur im Herzen traurig sein, | Wie mag ich nur im Herzen traurig sein, | ||
freuen sich doch die lieben Engelein | freuen sich doch die lieben Engelein. | ||
Dass sich die heilge Majestät | |||
aus Gottes Thron in unser Fleisch | aus Gottes Thron in unser Fleisch heraber lässt. | ||
Drum dank ich dir, mein liebes Jesulein, | Drum dank ich dir, mein liebes Jesulein, | ||
dass du bist | dass du bist wordn mein liebes Brüderlein. | ||
Gib meinem Herzen Freud und Trost, | |||
denn durch dein Blut aus aller Not sind wir erlost.}} | denn durch dein Blut aus aller Not sind wir erlost.}} | ||
{{Translation|English| | |||
Please feel free to correct my English, I only added a translation myself because there are some unusual words or spellings. | |||
From David's stem now sprouts | |||
Jesus, the dear twig of Jesse. | |||
It is born in Bethlehem, | |||
in a dark stable, near the ox and the donkey. | |||
How can I be sad within my heart, | |||
while the dear angels rejoice, | |||
that the holy majesty | |||
condescends from God's throne into our flesh. | |||
Therefore I thank you, my dear Jesus, | |||
that you have become my dear brother. | |||
Give to my heart joy and consolation, | |||
because by your blood we are relieved from all misery.}} | |||
{{Translator|Gerhard Weydt}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Baroque music]] | [[Category:Baroque music]] |
Revision as of 17:18, 3 January 2016
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- (Posted 2015-12-30) CPDL #38011: Capella
- Editor: Gerhard Weydt (submitted 2015-12-30). Score information: A4, 2 pages, 62 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Jetzt sprosst herfür
Composer: Melchior Franck
Lyricist:
Number of voices: 5vv Voicing: SSATB
Genre: Sacred, Motet for Christmastide
Language: German
Instruments: A cappella
Published: Cantionale Sacrum, Erster Theil, Gotha 1646
Description: Also set to music by Michael Praetorius, Cornelius Freundt and Melchior Vulpius.
External websites:
Original text and translations
German text
Jetzt sprosst herfür aus Davids Stämmelein,
Jesu, das liebe Jesse Zweigelein.
Es wird geborn zu Bethlehem,
im finstern Stall, beim Ochsen und beim Eselein.
Wie mag ich nur im Herzen traurig sein,
freuen sich doch die lieben Engelein.
Dass sich die heilge Majestät
aus Gottes Thron in unser Fleisch heraber lässt.
Drum dank ich dir, mein liebes Jesulein,
dass du bist wordn mein liebes Brüderlein.
Gib meinem Herzen Freud und Trost,
denn durch dein Blut aus aller Not sind wir erlost.
English translation
Please feel free to correct my English, I only added a translation myself because there are some unusual words or spellings.
From David's stem now sprouts
Jesus, the dear twig of Jesse.
It is born in Bethlehem,
in a dark stable, near the ox and the donkey.
How can I be sad within my heart,
while the dear angels rejoice,
that the holy majesty
condescends from God's throne into our flesh.
Therefore I thank you, my dear Jesus,
that you have become my dear brother.
Give to my heart joy and consolation,
because by your blood we are relieved from all misery.
- Translation by Gerhard Weydt