Jetzt sprosst herfür (Melchior Franck): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎General Information: Link to publication page, with sequential number)
(6 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2015-12-30}} {{CPDLno|38011}} [{{filepath:Franck_Jetzt_sprosst_herfür.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Franck_Jetzt_sprosst_herfür.mid}} {{mid}}] [{{filepath:Franck_Jetzt_sprosst_herfür.cap}} {{Capx}}]  
*{{PostedDate|2015-12-30}} {{CPDLno|38011}} [[Media:Franck_Jetzt_sprosst_herfür.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Franck_Jetzt_sprosst_herfür.mid|{{mid}}]] [[Media:Franck_Jetzt_sprosst_herfür.mxl|{{XML}}]] [[Media:Franck_Jetzt_sprosst_herfür.cap|{{Cap}}]]  
{{Editor|Gerhard Weydt|2015-12-30}}{{ScoreInfo|A4|2|62}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Gerhard Weydt|2015-12-30}}{{ScoreInfo|A4|2|62}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''
:'''Edition notes:''' {{MXL}}


==General Information==
==General Information==
Line 14: Line 14:
{{Language|German}}
{{Language|German}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:''' ''Cantionale Sacrum, Erster Theil'', Gotha 1646
{{Pub|1|1646|in ''[[Cantionale Sacrum I]]''|no=12}}


'''Description:''' Also set to music by Michael Praetorius, Cornelius Freundt and Melchior Vulpius.
'''Description:''' Also set to music by Michael Praetorius, Cornelius Freundt and Melchior Vulpius.
Line 21: Line 21:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|German|
{{top}}{{Text|German|
Jetzt sprosst herfür aus Davids Stämmelein,
Jetzt sprosst herfür aus Davids Stämmelein,
Jesu, das liebe Jesse Zweigelein.
Jesu, das liebe Jesse Zweigelein.
Line 36: Line 36:
Gib meinem Herzen Freud und Trost,
Gib meinem Herzen Freud und Trost,
denn durch dein Blut aus aller Not sind wir erlost.}}
denn durch dein Blut aus aller Not sind wir erlost.}}
 
{{mdl}}
{{Translation|English|
{{Translation|English|
Please feel free to correct my English, I only added a translation myself because there are some unusual words or spellings.
Please feel free to correct my English, I only added a translation myself because there are some unusual words or spellings.
Line 53: Line 53:
that you have become my dear brother.
that you have become my dear brother.
Give to my heart joy and consolation,
Give to my heart joy and consolation,
because by your blood we are relieved from all misery.}}
because by your blood we are relieved from all misery.
{{Translator|Gerhard Weydt}}
{{Translator|Gerhard Weydt}}}}
{{btm}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Baroque music]]
[[Category:Baroque music]]

Revision as of 13:25, 12 April 2019

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Capella.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2015-12-30)  CPDL #38011:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2015-12-30).   Score information: A4, 2 pages, 62 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.

General Information

Title: Jetzt sprosst herfür
Composer: Melchior Franck
Lyricist:

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB

Genre: SacredMotet for Christmastide

Language: German
Instruments: A cappella

First published: 1646 in Cantionale Sacrum I, no. 12

Description: Also set to music by Michael Praetorius, Cornelius Freundt and Melchior Vulpius.

External websites:

Original text and translations

German.png German text

Jetzt sprosst herfür aus Davids Stämmelein,
Jesu, das liebe Jesse Zweigelein.
Es wird geborn zu Bethlehem,
im finstern Stall, beim Ochsen und beim Eselein.

Wie mag ich nur im Herzen traurig sein,
freuen sich doch die lieben Engelein.
Dass sich die heilge Majestät
aus Gottes Thron in unser Fleisch heraber lässt.

Drum dank ich dir, mein liebes Jesulein,
dass du bist wordn mein liebes Brüderlein.
Gib meinem Herzen Freud und Trost,
denn durch dein Blut aus aller Not sind wir erlost.

English.png English translation

Please feel free to correct my English, I only added a translation myself because there are some unusual words or spellings.

From David's stem now sprouts
Jesus, the dear twig of Jesse.
It is born in Bethlehem,
in a dark stable, near the ox and the donkey.

How can I be sad within my heart,
while the dear angels rejoice,
that the holy majesty
condescends from God's throne into our flesh.

Therefore I thank you, my dear Jesus,
that you have become my dear brother.
Give to my heart joy and consolation,
because by your blood we are relieved from all misery.
Translation by Gerhard Weydt