La Bataille (Clément Janequin)

From ChoralWiki
Revision as of 05:19, 3 May 2019 by Claude T (talk | contribs) (Text replacement - "{{Published|1545|in ''{{NoComp|Dixiesme livre contenant La Bataille" to "{{Pub|1|1545|in ''{{NoComp|Dixiesme livre contenant La Bataille")
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
Nwc.png Noteworthy
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2014-11-29)  CPDL #33515:   
Editor: Mathias Lindner (submitted 2014-11-28).   Score information: A4, 25 pages, 205 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Edition in F for ATTB
  • CPDL #30884:        (Finale 2008)
Editor: André Vierendeels (submitted 2013-12-31).   Score information: A4, 23 pages, 299 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Contains the (optional) T part by Philippe Verdelot. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
  • CPDL #11389:  IMSLP.png
Editor: Jolando Scarpa (submitted 2006-04-04).   Score information: A4, 16 pages, 424 kB   Copyright: Personal
Edition notes: late 17c arr. for SSB and Basso continuo, edited from a manuscript preserved in the Paris Music Conservatory.
  • CPDL #09229:       
Editor: Brian Russell (submitted 2005-08-30).   Score information: A4, 27 pages, 206 kB   Copyright: Personal
Edition notes: SATTB with Quintus by Philippe Verdelot NoteWorthy Composer file may be viewed and printed with NoteWorthy Composer Viewer.
  • CPDL #09228:       
Editor: Brian Russell (submitted 2005-08-30).   Score information: A4, 19 pages, 161 kB   Copyright: Personal
Edition notes: NoteWorthy Composer file may be viewed and printed with NoteWorthy Composer Viewer.
  • CPDL #01463:        (Finale 2000)
Editor: Claudio Macchi (submitted 2000-10-09).   Score information: Letter, 22 pages, 404 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: SATB. Version in A major. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.

General Information

Title: La Guerre (sometimes La Bataille de Marignan)
Composer: Clément Janequin

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
; later arrangements for 5 or 3 vv. Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published in 1529.

First published: 1545 in Dixiesme livre contenant La Bataille a quatre, no. 1

Description: A popular subject for parody masses.Besides Janequin's own 4 part Missa super la bataille there are masses by Victoria Missa Pro Victoria (9vv.), by Croce Missa sopra la battaglia (8vv.), by Palestrina (Missa Escoutez Gentilz) (posting pending/imminent) (8vv.), and by Guerrero Missa de la Batalla Escoutez (5-8vv.).

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Part I
Escoutez, tous gentilz Galloys,
La victoire du noble roy Françoys.
Et orrez, si bien escoutez,
Des coups ruez de tous costez.
Phiffres soufflez, frappez tambours.
Tournez, virez, faictes vos tours.
Avanturiers, bon compagnons
Ensemble croisez vos bastons.
Bendez soudain, gentilz Gascons.
Nobles, sautez dens les arçons.
La lance au poing, hardiz et promptz Comme lyons
Haquebutiers, faictes voz sons !
Armes bouclez, frisques mignons.
Donnez dedans ! Frappez dedans !
Alarme, alarme !
Soyez hardiz, en joye mis.
Chascun s’asaisonne.
La fleur de lys, Fleur de hault pris,
Y est en personne.
Suivez Françoys, Le roy Françoys.
Suivez la couronne.
Sonnez, trompetttes et clarons,
Pour resjouyr les compagnons,
Les cons, les cons, les compagnons.

Part II
Fan fan, fre re le le lan fan feyne. Fa ri ra ri ra.
A l’estandart tost avant.
Boutez selle, gens d’armes à cheval.
Fre re le le lan fan feyne
Bruyez, tonnez bombardes et canons.
Tonnez, gros courtaux et faulcons,
Pour secourir les compaignons,
Les cons, les cons, les compagnons.
Von, von, pa ti pa toc, von, von.
Ta ri ra ri ra ri ra reyne
Pon pon pon pon
La la la … poin poin … la ri le ron
France courage, courage.
Donnez des horions.
Chipe, chope, torche, lorgne.
pa ti pa toc, tricque trac, zin zin
Tue! à mort: serre.
Courage, prenez, frapez, tuez.
Gentilz gallans, soyez vaillans.
Frapez dessus, ruez dessus
Fers émoluz, chiques dessus. Alarme, alarme!
Courage prenez, après suyvez, frapez, ruez.
Ils sont confuz, ils sont perduz.
Ils monstrent les talons.
Escampe toute frelore la tintelore.
Ilz son deffaictz.
Victoire au noble roy Françoys.
Escampe toute frelore bigot.

English.png English translation

Part I
Listen, all you gallant noblemen,
To the victory of the noble King Francois.
And you shall hear, if you listen well,
Clouts hurled from every side.
Fifes, blow; strike, drummers;
Turn, spin, make your turns.
Soldiers, good comrades,
together cross your batons [ready your guns?]
Band together quickly, noble Gascons.
Noblemen, jump in your saddles,
The lance in your fist, daring and swift Like lions!
Harquebusiers [heavy-portable-gun-ners], make your sounds.
Buckle your arms, elegant minions.
Strike them, hit them
Alarm! alarm!
Be daring, be joyful
Let everyone spruce up. (make yourself nice)
The fleur de lis, Flower of high prize,
Is here in person [King François]
Follow François, The King, François.
Follow the crown.
Let trumpets & clarions resound
to delight our comrades,
Our com-, our com-, our comrades.

Part II
Fan fan, fre re le le lan fan. Fa ri ra ri ra.
Quickly rally to the colors/flag
Into the saddle, men at arms
Fre re le le lan fan [etc.]
Roar & thunder, bombards and cannons.
Thunder, burly courtauds (non-battle horses) and falcons,
To help our comrades,
Our com-, our com-, our comrades.
Von von, pa ti pa toc [clippety-clop]
Ta ri ra [etc.]
Pon, pon [etc.]
la la la … poin poin … la ri le ron
France, have courage.
Deal your blows
Squeeze them, catch them, wipe them out, stare them down.
Pa ti pa toc [etc.]
Kill them, put them death,
Courage, take, strike, kill them.
Be valiant, you noble, brave men.
Strike them down, hurl yourselves at them.
Freshly cast blades, stab them. Alarm, alarm!
Take courage, pursue, strike, hurl.
They're muddled, they're lost.
They're showing their heels.
Let all the weaklings flee the field, armor tinkling.
They are defeated.
Victory to the noble King Francois!
Let all the feeble troublemakers flee the field.

~Translation by Isabelle Cazeaux