La frosto falis en printempnokt' (Krysztof Daletski): Difference between revisions
Line 32: | Line 32: | ||
Junulo amis knabinon. | Junulo amis knabinon. | ||
Forkurirs sekrete de hejme la du: | |||
Ne sciis patrino nek patro. | Ne sciis patrino nek patro. | ||
Revision as of 08:13, 21 September 2019
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
MusicXML | |
File details | |
Help |
- Editor: Christoph Dalitz (submitted 2019-09-18). Score information: A4, 3 pages, 75 kB Copyright: CC BY
- Edition notes: Duo version for mixed voices.
- Editor: Christoph Dalitz (submitted 2019-09-18). Score information: A4, 2 pages, 57 kB Copyright: CC BY
- Edition notes: Solo version.
General Information
Title: La frosto falis en printempnokt
Composer: Krysztof Daletski
Lyricist: Krysztof Daletski (revised by Rudolf Fischer)
Number of voices: 2vv Voicing: ST
Genre: Secular, Folksong
Language: Esperanto
Instruments: Guitar
First published: 2019
Description: Translation and arrangement of the German folksong "Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht".
External websites: Recording on YouTube (duo version)
Original text and translations
Esperanto text La frosto falis en printempnokt'. |
English translation The frost came down at night in springtime. |
German text
Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht.
Er fiel auf die zarten Blaublümelein:
Sie sind verwelket, verdorret.
Ein Knabe hatte ein Mägdlein lieb.
Sie liefen heimlich von Hause fort:
Es wussten nicht Vater noch Mutter.
Sie sind gewandert wohl hin und her.
Sie hatten nirgends Glück noch Stern:
Sie sind verdorben, gestorben.
Auf ihrem Grabe Blaublümlein stehn,
Umschlingen sich zart wie sie im Grab:
Der Reif sie nicht welket, nicht dorret.