Larbre damour (Jean Guyot): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "MUS}} {{mus}}] {{Editor|André Vierendeels" to "MUS}} Finale 2008] {{mus}} {{Editor|André Vierendeels")
m (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ")
 
(20 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
 
*{{PostedDate|2013-07-04}} {{CPDLno|29578}} [[Media:Guyot-Larbre_damour.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Guyot-Larbre_damour.MID|{{mid}}]] [[Media:Guyot-Larbre_damour.mxl|{{XML}}]] [[Media:Guyot-Larbre_damour.MUS|{{mus}}]] (Finale 2008)
* {{CPDLno|29578}} [{{filepath:Guyot-Larbre_damour.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Guyot-Larbre_damour.MID}} {{mid}}] [{{filepath:Guyot-Larbre_damour.MUS}} Finale 2008] {{mus}}
{{Editor|André Vierendeels|2013-07-04}}{{ScoreInfo|A4|4|104}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|André Vierendeels|2013-07-04}}{{ScoreInfo|A4|4|104}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''
:{{EdNotes|}}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Larbre damour''<br>
{{Title|''Larbre damour''}}
{{Composer|Jean Guyot}}
{{Composer|Jean Guyot}}


{{Voicing|4|SSAA}}<br>
{{Voicing|4|SSAA}}
{{Genre|Secular|Chansons}}
{{Genre|Secular|Chansons}}
{{Language|French}}
{{Language|French}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:''' 1549
{{Pub|1|1549|in ''[[Unziesme livre contenant vingt et neuf chansons amoureuses (Tielman Susato)]]''|no=6}}
 
{{Descr| }}
'''Description:'''
{{#ExtWeb:}}
 
'''External websites:'''
 
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|French}}
{{top}}{{Text|French|
<b>Original text</b>
'''Original text'''
<poem>
Larbre damour ung fruict d'amaritude se ma donnez
Larbre damour ung fruict d'amaritude se ma donnez
en lyeux de sa lyesse
en lyeux de sa lyesse
il est amere  
il est amere
plain de solicitude
plain de solicitude
pour la doulceur me vient au goust rudesse
pour la doulceur me vient au goust rudesse
dame venus vostre beatitude
dame venus vostre beatitude
triste serait sans le nom de deesse
triste serait sans le nom de deesse.
</poem>


<b>Modern French</b>
'''Modern French'''
<poem>
L'arbre d'amour m'a donné
L'arbre d'amour m'a donné  
en lieu de sa liesse
en lieu de sa liesse
un fruit d'améritude, amer, plein de sollicitude.
un fruit d'amertume,
il est amer, plein de sollicitude.
Pour la douceur me vient au goût: rudesse.
Pour la douceur me vient au goût: rudesse.
Dame Vénus, votre beatitude
Dame Vénus, votre béatitude
serait trise sans le nom de déesse.
serait triste sans le nom de déesse.}}
</poem>
{{mdl}}
 
{{Translation|English|
 
{{Translation|English}}
<poem>
I stood by the tree of love
I stood by the tree of love
but got a bitter fruit of loneliness
but got a bitter fruit of loneliness
Line 51: Line 42:
Instead of sweetness, I tasted naught but worries.
Instead of sweetness, I tasted naught but worries.
Oh Lady Venus, if it were not for your divine title
Oh Lady Venus, if it were not for your divine title
you would be but a sorry woman.
you would be but a sorry woman.}}
</poem>
{{btm}}
 
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Latest revision as of 03:54, 24 July 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2013-07-04)  CPDL #29578:        (Finale 2008)
Editor: André Vierendeels (submitted 2013-07-04).   Score information: A4, 4 pages, 104 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Larbre damour
Composer: Jean Guyot

Number of voices: 4vv   Voicing: SSAA
Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1549 in Unziesme livre contenant vingt et neuf chansons amoureuses (Tielman Susato), no. 6
Description: 

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Original text
Larbre damour ung fruict d'amaritude se ma donnez
en lyeux de sa lyesse
il est amere
plain de solicitude
pour la doulceur me vient au goust rudesse
dame venus vostre beatitude
triste serait sans le nom de deesse.

Modern French
L'arbre d'amour m'a donné
en lieu de sa liesse
un fruit d'amertume,
il est amer, plein de sollicitude.
Pour la douceur me vient au goût: rudesse.
Dame Vénus, votre béatitude
serait triste sans le nom de déesse.

English.png English translation

I stood by the tree of love
but got a bitter fruit of loneliness
rather than the sweet fruit of joy.
Instead of sweetness, I tasted naught but worries.
Oh Lady Venus, if it were not for your divine title
you would be but a sorry woman.