Larbre damour (Jean Guyot): Difference between revisions
(page created) |
mNo edit summary |
||
Line 33: | Line 33: | ||
<b>Modern French</b> | <b>Modern French</b> | ||
<poem> | |||
L'arbre d'amour m'a donné | L'arbre d'amour m'a donné | ||
en lieu de sa liesse | en lieu de sa liesse | ||
Line 47: | Line 48: | ||
but got a bitter fruit of loneliness | but got a bitter fruit of loneliness | ||
rather than the sweet fruit of joy. | rather than the sweet fruit of joy. | ||
Instead of sweetness, I tasted naught but | Instead of sweetness, I tasted naught but worries. | ||
Oh Lady Venus, if it were not for your divine title | Oh Lady Venus, if it were not for your divine title | ||
you would be but a sorry woman. | you would be but a sorry woman. |
Revision as of 15:35, 4 July 2013
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
CPDL #29578: Finale 2008
- Editor: André Vierendeels (submitted 2013-07-04). Score information: A4, 4 pages, 104 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Larbre damour
Composer: Jean Guyot
Number of voices: 4vv Voicing: SSAA
Genre: Secular, Chanson
Language: French
Instruments: a cappella
Published: 1549
Description:
External websites:
Original text and translations
French text Original text Larbre damour ung fruict d'amaritude se ma donnez en lyeux de sa lyesse il est amere plain de solicitude pour la doulceur me vient au goust rudesse dame venus vostre beatitude triste serait sans le nom de deesse </poem>
Modern French
L'arbre d'amour m'a donné
en lieu de sa liesse
un fruit d'améritude, amer, plein de sollicitude.
Pour la douceur me vient au goût: rudesse.
Dame Vénus, votre beatitude
serait trise sans le nom de déesse.
English translation
I stood by the tree of love
but got a bitter fruit of loneliness
rather than the sweet fruit of joy.
Instead of sweetness, I tasted naught but worries.
Oh Lady Venus, if it were not for your divine title
you would be but a sorry woman.