Larbre damour (Jean Guyot): Difference between revisions
m (→Original text and translations: Applied newest form of Text template) |
|||
Line 29: | Line 29: | ||
pour la doulceur me vient au goust rudesse | pour la doulceur me vient au goust rudesse | ||
dame venus vostre beatitude | dame venus vostre beatitude | ||
triste serait sans le nom de deesse | triste serait sans le nom de deesse. | ||
'''Modern French''' | '''Modern French''' |
Revision as of 17:48, 27 March 2015
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #29578: Finale 2008
- Editor: André Vierendeels (submitted 2013-07-04). Score information: A4, 4 pages, 104 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Larbre damour
Composer: Jean Guyot
Number of voices: 4vv Voicing: SSAA
Genre: Secular, Chanson
Language: French
Instruments: A cappella
Published: 1549
Description:
External websites:
Original text and translations
French text
Original text
Larbre damour ung fruict d'amaritude se ma donnez
en lyeux de sa lyesse
il est amere
plain de solicitude
pour la doulceur me vient au goust rudesse
dame venus vostre beatitude
triste serait sans le nom de deesse.
Modern French
L'arbre d'amour m'a donné
en lieu de sa liesse
un fruit d'amertume,
il est amer, plein de sollicitude.
Pour la douceur me vient au goût: rudesse.
Dame Vénus, votre béatitude
serait triste sans le nom de déesse.
English translation
I stood by the tree of love
but got a bitter fruit of loneliness
rather than the sweet fruit of joy.
Instead of sweetness, I tasted naught but worries.
Oh Lady Venus, if it were not for your divine title
you would be but a sorry woman.