Les Morts, Op. 17, No. 1 (Ernest Chausson): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(DotNetWikiBot - inserted Voicing template)
m (Text replacement - "*{{PostedDate|2008-07" to "* {{PostedDate|2008-07")
 
(29 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
 
* {{PostedDate|2008-07-12}} {{CPDLno|17524}} [{{website|artsong}}2008/chausson-les-morts/ {{net}}]
*{{CPDLno|17524}} [http://artsongcentral.com/2008/chausson-les-morts/ {{net}}]  
{{Editor|David Newman|2008-07-12}}{{ScoreInfo|Letter|2|125}}{{Copy|Public Domain}}
{{Editor|David Newman|2008-07-12}}{{ScoreInfo|Letter|2|125}}{{Copy|Public Domain}}
:'''Edition notes:'''
:{{EdNotes|}}


*{{CPDLno|11352}} [http://www.icking-music-archive.org/ByComposer/Chausson.html {{net}}]
*{{PostedDate|2006-03-29}} {{CPDLno|11352}} {{IMSLPWork|Chansons de Miarka, Op.17 (Chausson, Ernest)}}
{{Editor|Pierre Gouin|2006-03-29}}{{ScoreInfo|Letter|4|118}}{{Copy|Personal}}
{{Editor|Pierre Gouin|2006-03-29}}{{ScoreInfo|Letter|4|118}}{{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:''' Copyright © Les Éditions Outremontaises, 2006
:{{EdNotes|Copyright © Les Éditions Outremontaises, 2006.}}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Les Morts, Op. 17, No. 1'' <br>
{{Title|''Les Morts, Op. 17, No. 1''}}
{{Composer|Ernest Chausson}}
{{Composer|Ernest Chausson}}
{{Lyricist|Jean Richepin| (1849-1926)}}
{{Lyricist|Jean Richepin| (1849-1926)}}


{{Voicing|1|Solo Soprano}}<br>
{{Voicing|1|Solo Soprano}}
'''Genre:''' {{pcat|Secular| music}}, {{pcat|Chanson|s}} <br>
{{Genre|Secular|Chansons}}
{{Language|French}}
{{Language|French}}
'''Instruments:''' {{PnoAcc}}<br>
{{Instruments|Piano}}
 
{{Pub|1|}}<br>
'''Published:''' <br>
{{Descr|from Deux Chansons de Miarka, no. 1}}
 
{{#ExtWeb:
'''Description:''' from Deux Chansons de Miarka, no. 1
*[http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=13457 Entry at "The Lied and Art Song Text" site]}}
 
'''External websites:'''
*[http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=13457 Entry at "The Lied and Art Song Text" site]
 
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|French}}
{{Text|French|
 
:Ne crois pas que les morts soient morts
:Ne crois pas que les morts soient morts
:Tant qu’il y aura des vivants
:Tant qu’il y aura des vivants
Line 52: Line 46:
:De bouche en bouche il a passé,
:De bouche en bouche il a passé,
:De bouche en bouche il passera,
:De bouche en bouche il passera,
:Ainsi jamais ne se perdra.
:Ainsi jamais ne se perdra.}}


{{DEFAULTSORT:Morts, Les, Op. 17, No. 1 (Ernest Chausson)}}
{{DEFAULTSORT:Morts, Les, Op. 17, No. 1 (Ernest Chausson)}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Secular music]]
[[Category:Solo Soprano]]
[[Category:Romantic music]]
[[Category:Romantic music]]
[[Category:Chansons]]

Latest revision as of 01:16, 1 August 2023

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2008-07-12)  CPDL #17524:  Network.png
Editor: David Newman (submitted 2008-07-12).   Score information: Letter, 2 pages, 125 kB   Copyright: Public Domain
Edition notes:
  • (Posted 2006-03-29)  CPDL #11352:  IMSLP.png
Editor: Pierre Gouin (submitted 2006-03-29).   Score information: Letter, 4 pages, 118 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Copyright © Les Éditions Outremontaises, 2006.

General Information

Title: Les Morts, Op. 17, No. 1
Composer: Ernest Chausson
Lyricist: Jean Richepincreate page (1849-1926)

Number of voices: 1v   Voicing: Soprano solo
Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: Piano

First published:

Description: from Deux Chansons de Miarka, no. 1

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Ne crois pas que les morts soient morts
Tant qu’il y aura des vivants
Les morts vivront, les morts vivront.

Lorsque le soleil s’est couché,
Tu n’as qu’à fermer tes deux yeux
Pour qu’il s’y lève, rallumé.

L’oiseau s’envole, l’oiseau s’en va;
Mais pendant qu’il plane là-haut
Son ombre reste sur la terre.

Le souffle que tu m’as fait boire
Sur tes lèvres en t’en allant
Il est en moi, il est en moi;

Un autre te l’avait donné
En s’en allant; en m’en allant,
Je le donnerai à un autre.

De bouche en bouche il a passé,
De bouche en bouche il passera,
Ainsi jamais ne se perdra.