Magdalena, Op. 22, No. 6 (Johannes Brahms): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (→‎Music files: Applied 'LinkW' template)
m (Text replacement - "{{Published|" to "{{Pub|1|")
(16 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
 
* {{CPDLno|20010}} [[Media:Brahms-Marienlieder-op22-6.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Brahms-Marienlieder-op22-6.mid|{{mid}}]]
* {{CPDLno|20010}} [{{filepath:Brahms-Marienlieder-op22-6.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Brahms-Marienlieder-op22-6.mid}} {{mid}}]
{{Editor|Robert Urmann|2009-08-20}}{{ScoreInfo|A4|1|156}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Robert Urmann|2009-08-20}}{{ScoreInfo|A4|1|156}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' see [[Marienlieder, Op. 22 (Johannes Brahms)|Marienlieder, Op. 22]] for the complete edition
:'''Edition notes:''' see [[Marienlieder, Op. 22 (Johannes Brahms)|Marienlieder, Op. 22]] for the complete edition


* {{CPDLno|45}} {{LinkW|brahms/brah-226.pdf|brahms/brah-226.mid|brahms/brah-226.zip|Finale 1998}}
* {{CPDLno|45}} [[Media:ws-brah-226.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-brah-226.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-brah-226.mxl|{{XML}}]] [[Media:ws-brah-226.mus|{{mus}}]] (Finale 1998)
{{Editor|Rafael Ornes|1999-07-07}}{{ScoreInfo|Letter|1|32}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Rafael Ornes|1999-07-07}}{{ScoreInfo|Letter|1|32}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''
:'''Edition notes:''' {{MXL}}


==General Information==
==General Information==
Line 18: Line 17:
{{Genre|Sacred|Partsongs|Lieder}}
{{Genre|Sacred|Partsongs|Lieder}}
{{Language|German}}
{{Language|German}}
'''Instruments:''' {{acap}}<br />
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:''' October 1862; Leipzig / Winterthur: J. Rieter-Biedermann
{{Pub|1|October 1862|Leipzig/Winterthur: J. Rieter-Biedermann.}}


'''Description:'''  
'''Description:'''  
Line 29: Line 28:
==Original text and translations==
==Original text and translations==


{| summary="Original text and translations"
{|  
 
| valign="top" width="49%" |
| valign="top" width="49%" |{{Text|German}}
{{Text|German|
<poem>
'''1. '''An dem österlichen Tag
'''1. '''An dem österlichen Tag
Maria Magdalena ging zu dem Grab;
Maria Magdalena ging zu dem Grab;
Line 46: Line 44:
da erkennt sie ihren Heiland,
da erkennt sie ihren Heiland,
sie sah in aller der Gebärde,
sie sah in aller der Gebärde,
sam er ein Gärtner wäre.
sam er ein Gärtner wäre.}}
</poem>
 
| width="2%" | &nbsp;  
| width="2%" | &nbsp;  
 
| valign="top" width="49%" |
| valign="top" width="49%" |{{Translation|English}}
{{Translation|English|
<poem>
'''1. '''On Easter Day
'''1. '''On Easter Day
Mary Magdalene visited the grave.
Mary Magdalene visited the grave.
Line 66: Line 61:
she recognises him for her saviour,
she recognises him for her saviour,
and now by his gestures, too,
and now by his gestures, too,
she knows he is not a gardener.
she knows he is not a gardener.}}
</poem>
 
|-
|-
 
| valign="top" |
| valign="top" |{{Translation|French}}
{{Translation|French|
<poem>
'''1. '''Le jour de Pâques,
'''1. '''Le jour de Pâques,
Marie-Madeleine alla au sépulcre;
Marie-Madeleine alla au sépulcre;
Line 86: Line 78:
alors elle reconnut son Sauveur,
alors elle reconnut son Sauveur,
elle le vit dans toute son apparence,
elle le vit dans toute son apparence,
il ressemblait à un jardinier.
il ressemblait à un jardinier.}}
</poem>
 
| &nbsp;  
| &nbsp;  
 
| valign="top" |
| valign="top" |{{Translation|Italian}}
{{Translation|Italian|
 
:
}}
[http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=4529 The Lied and Art Song Texts Page]
[http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=4529 The Lied and Art Song Texts Page]
|}
|}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Romantic music]]
[[Category:Romantic music]]

Revision as of 02:38, 18 October 2019

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #20010:     
Editor: Robert Urmann (submitted 2009-08-20).   Score information: A4, 1 page, 156 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: see Marienlieder, Op. 22 for the complete edition
  • CPDL #00045:        (Finale 1998)
Editor: Rafael Ornes (submitted 1999-07-07).   Score information: Letter, 1 page, 32 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.

General Information

Title: Magdalena, Op. 22, No. 6
Work: Marienlieder, Op. 22 [Marian Songs]
Composer: Johannes Brahms

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SacredPartsongLied

Language: German
Instruments: A cappella

First published: October 1862 Leipzig/Winterthur: J. Rieter-Biedermann

Description:

External websites:

Original text and translations

German.png German text

1. An dem österlichen Tag
Maria Magdalena ging zu dem Grab;
was fand sie in dem Grabe stehn?
Einen Engel wohlgetan.

2. Der Engel grüßt sie in der Zeit:
„Den da suchet das vielselige Weib,
er ist erstanden von dem Tod,
den du salben wolltest.“

3. „Maria!“ ruft er ihr zu hant,
da erkennt sie ihren Heiland,
sie sah in aller der Gebärde,
sam er ein Gärtner wäre.

  English.png English translation

1. On Easter Day
Mary Magdalene visited the grave.
What did she find there by the side?
A beautiful angel.

2. The angel addressed her:
'The one you seek, blessed woman,
to annoint him with spices,
he was resurrected from death.'

3. As he calls her by her name 'Mary!',
she recognises him for her saviour,
and now by his gestures, too,
she knows he is not a gardener.

French.png French translation

1. Le jour de Pâques,
Marie-Madeleine alla au sépulcre;
Que trouva-t-elle, debout dans ce sépulcre?
Un bel ange.

2. L’ange la salue aussitôt:
« Celui qui cherche la sainte femme
est revenu d’entre les morts,
celui que tu voulais oindre. »

3. « Marie! » lui crie-t-il,
alors elle reconnut son Sauveur,
elle le vit dans toute son apparence,
il ressemblait à un jardinier.

  Italian.png Italian translation

 

The Lied and Art Song Texts Page