Magdalena, Op. 22, No. 6 (Johannes Brahms): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - 'poser:''' Johannes Brahms<br>' to '{{Composer|Johannes Brahms}}')
m (Text replacement - "\{\{EdNotes\|(.*)\}\} \=" to "{{EdNotes|$1}} =")
 
(40 intermediate revisions by 10 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2009-08-20}} {{CPDLno|20010}} [[Media:Brahms-Marienlieder-op22-6.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Brahms-Marienlieder-op22-6.mid|{{mid}}]]
{{Editor|Robert Urmann|2009-08-20}}{{ScoreInfo|A4|1|156}}{{Copy|CPDL}}
:{{EdNotes|see [[Marienlieder, Op. 22 (Johannes Brahms)|Marienlieder, Op. 22]] for the complete edition}}


*'''CPDL #45:''' [{{SERVER}}/wiki/images/sheet/brahms/brah-226.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/sound/brahms/brah-226.mid {{mid}}] [{{SERVER}}/wiki/images/source/brahms/brah-226.zip Finale 1998]
*{{PostedDate|1999-07-07}} {{CPDLno|45}} [[Media:ws-brah-226.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-brah-226.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-brah-226.mxl|{{XML}}]] [[Media:ws-brah-226.mus|{{mus}}]] (Finale 1998)
:'''Editor:''' [[User:Rafael Ornes|Rafael Ornes]] ''(added 1999-07-07)''.&nbsp;&nbsp;&nbsp;'''Score information:''' 32 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Rafael Ornes|1999-07-07}}{{ScoreInfo|Letter|1|32}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''
:{{EdNotes|}}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Magdalena, Op. 22, No. 6''<br>
'''Title:''' Magdalena, Op. 22, No. 6<br />
<!--'''Work: '''''Marienlieder, Op 22''<br>-->
'''Work:''' [[Marienlieder, Op. 22 (Johannes Brahms)|Marienlieder, Op. 22]] [Marian Songs]<br />
'''Com{{Composer|Johannes Brahms}}
{{Composer|Johannes Brahms}}


{{Voicing|4|SATB}}<br>
{{Voicing|4|SATB}}<br />
'''Genre:''' {{pcat|Sacred| music}}, [[Partsongs]] <br>
{{Genre|Sacred|Partsongs|Lieder}}
{{Language|German}}
{{Language|German}}
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:'''  
{{Pub|1|October 1862|Leipzig/Winterthur: J. Rieter-Biedermann.}}
{{Descr| }}
{{#ExtWeb:{{Choralia|filter=br10}}
*[http://www.brahms-institut.de/web/bihl_notenschrank/ausgaben/op_022.html Scanned score] of the first print from Brahms Institute at the University of Music Lübeck (Germany)
*[http://www.kellydeanhansen.com/opus22.html Listening guide]}}
==Original text and translations=={|
| valign="top" width="49%" |
{{Text|German|
'''1. '''An dem österlichen Tag
Maria Magdalena ging zu dem Grab;
was fand sie in dem Grabe stehn?
Einen Engel wohlgetan.


'''Description:'''  
'''2. '''Der Engel grüßt sie in der Zeit:
„Den da suchet das vielselige Weib,
er ist erstanden von dem Tod,
den du salben wolltest.“


'''External websites:'''  
'''3. '''„Maria!“ ruft er ihr zu hant,
da erkennt sie ihren Heiland,
sie sah in aller der Gebärde,
sam er ein Gärtner wäre.}}
| width="2%" | &nbsp;
| valign="top" width="49%" |
{{Translation|English|
'''1. '''On Easter Day
Mary Magdalene visited the grave.
What did she find there by the side?
A beautiful angel.


==Original text and translations==
'''2. '''The angel addressed her:
'The one you seek, blessed woman,
to annoint him with spices,
he was resurrected from death.'


{{Text|German}}
'''3. '''As he calls her by her name 'Mary!',
she recognises him for her saviour,
and now by his gestures, too,
she knows he is not a gardener.}}
|-
| valign="top" |
{{Translation|French|
'''1. '''Le jour de Pâques,
Marie-Madeleine alla au sépulcre;
Que trouva-t-elle, debout dans ce sépulcre?
Un bel ange.


:An dem österlichen Tag,
'''2. '''L’ange la salue aussitôt:
:Maria Magdalena ging zu dem Grab;
&laquo; Celui qui cherche la sainte femme
:was fand sie in dem Grabe stehn?
est revenu d’entre les morts,
:Einen Engel wohlgetan.
celui que tu voulais oindre. &raquo;


:Der Engel grüsst sie in der Zeit:
'''3. '''&laquo; Marie! &raquo; lui crie-t-il,
:"Den da suchet das vielselige Weib,
alors elle reconnut son Sauveur,
:er ist erstanden von dem Tod,
elle le vit dans toute son apparence,
:den du salben wolltest".
il ressemblait à un jardinier.}}
 
| &nbsp;
:"Maria!" ruft er ihn zu halt,
| valign="top" |
:da erkennt sie ihren Heiland,
{{Translation|Italian|
:sie sah in aller der Gebärde,
:
:sam er ein Wärter wäre.
}}
[http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=4529 The Lied and Art Song Texts Page]
|}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Partsongs]]
[[Category:Romantic music]]
[[Category:Romantic music]]

Latest revision as of 22:29, 30 June 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2009-08-20)  CPDL #20010:     
Editor: Robert Urmann (submitted 2009-08-20).   Score information: A4, 1 page, 156 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: see Marienlieder, Op. 22 for the complete edition
  • (Posted 1999-07-07)  CPDL #00045:        (Finale 1998)
Editor: Rafael Ornes (submitted 1999-07-07).   Score information: Letter, 1 page, 32 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Magdalena, Op. 22, No. 6
Work: Marienlieder, Op. 22 [Marian Songs]
Composer: Johannes Brahms

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SacredPartsongLied

Language: German
Instruments: A cappella

First published: October 1862 Leipzig/Winterthur: J. Rieter-Biedermann
Description: 

External websites:

  • Free choir training aids for this work are available at Choralia.
  • Scanned score of the first print from Brahms Institute at the University of Music Lübeck (Germany)
  • Listening guide

==Original text and translations=={| | valign="top" width="49%" |

German.png German text

1. An dem österlichen Tag
Maria Magdalena ging zu dem Grab;
was fand sie in dem Grabe stehn?
Einen Engel wohlgetan.

2. Der Engel grüßt sie in der Zeit:
„Den da suchet das vielselige Weib,
er ist erstanden von dem Tod,
den du salben wolltest.“

3. „Maria!“ ruft er ihr zu hant,
da erkennt sie ihren Heiland,
sie sah in aller der Gebärde,
sam er ein Gärtner wäre.

| width="2%" |   | valign="top" width="49%" |

English.png English translation

1. On Easter Day
Mary Magdalene visited the grave.
What did she find there by the side?
A beautiful angel.

2. The angel addressed her:
'The one you seek, blessed woman,
to annoint him with spices,
he was resurrected from death.'

3. As he calls her by her name 'Mary!',
she recognises him for her saviour,
and now by his gestures, too,
she knows he is not a gardener.

|- | valign="top" |

French.png French translation

1. Le jour de Pâques,
Marie-Madeleine alla au sépulcre;
Que trouva-t-elle, debout dans ce sépulcre?
Un bel ange.

2. L’ange la salue aussitôt:
« Celui qui cherche la sainte femme
est revenu d’entre les morts,
celui que tu voulais oindre. »

3. « Marie! » lui crie-t-il,
alors elle reconnut son Sauveur,
elle le vit dans toute son apparence,
il ressemblait à un jardinier.

|   | valign="top" |

Italian.png Italian translation


 

The Lied and Art Song Texts Page |}