Magdalena, Op. 22, No. 6 (Johannes Brahms): Difference between revisions
m (Text replace - 'poser:''' Johannes Brahms<br>' to '{{Composer|Johannes Brahms}}') |
m (Text replacement - "\{\{EdNotes\|(.*)\}\} \=" to "{{EdNotes|$1}} =") |
||
(40 intermediate revisions by 10 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{Legend}} | {{#Legend:}} | ||
*{{PostedDate|2009-08-20}} {{CPDLno|20010}} [[Media:Brahms-Marienlieder-op22-6.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Brahms-Marienlieder-op22-6.mid|{{mid}}]] | |||
{{Editor|Robert Urmann|2009-08-20}}{{ScoreInfo|A4|1|156}}{{Copy|CPDL}} | |||
:{{EdNotes|see [[Marienlieder, Op. 22 (Johannes Brahms)|Marienlieder, Op. 22]] for the complete edition}} | |||
* | *{{PostedDate|1999-07-07}} {{CPDLno|45}} [[Media:ws-brah-226.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-brah-226.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-brah-226.mxl|{{XML}}]] [[Media:ws-brah-226.mus|{{mus}}]] (Finale 1998) | ||
{{Editor|Rafael Ornes|1999-07-07}}{{ScoreInfo|Letter|1|32}}{{Copy|CPDL}} | |||
: | :{{EdNotes|}} | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
'''Title: | '''Title:''' Magdalena, Op. 22, No. 6<br /> | ||
'''Work:''' [[Marienlieder, Op. 22 (Johannes Brahms)|Marienlieder, Op. 22]] [Marian Songs]<br /> | |||
{{Composer|Johannes Brahms}} | |||
{{Voicing|4|SATB}}<br> | {{Voicing|4|SATB}}<br /> | ||
{{Genre|Sacred|Partsongs|Lieder}} | |||
{{Language|German}} | {{Language|German}} | ||
{{Instruments|A cappella}} | |||
''' | {{Pub|1|October 1862|Leipzig/Winterthur: J. Rieter-Biedermann.}} | ||
{{Descr| }} | |||
{{#ExtWeb:{{Choralia|filter=br10}} | |||
*[http://www.brahms-institut.de/web/bihl_notenschrank/ausgaben/op_022.html Scanned score] of the first print from Brahms Institute at the University of Music Lübeck (Germany) | |||
*[http://www.kellydeanhansen.com/opus22.html Listening guide]}} | |||
==Original text and translations=={| | |||
| valign="top" width="49%" | | |||
{{Text|German| | |||
'''1. '''An dem österlichen Tag | |||
Maria Magdalena ging zu dem Grab; | |||
was fand sie in dem Grabe stehn? | |||
Einen Engel wohlgetan. | |||
''' | '''2. '''Der Engel grüßt sie in der Zeit: | ||
„Den da suchet das vielselige Weib, | |||
er ist erstanden von dem Tod, | |||
den du salben wolltest.“ | |||
''' | '''3. '''„Maria!“ ruft er ihr zu hant, | ||
da erkennt sie ihren Heiland, | |||
sie sah in aller der Gebärde, | |||
sam er ein Gärtner wäre.}} | |||
| width="2%" | | |||
| valign="top" width="49%" | | |||
{{Translation|English| | |||
'''1. '''On Easter Day | |||
Mary Magdalene visited the grave. | |||
What did she find there by the side? | |||
A beautiful angel. | |||
'''2. '''The angel addressed her: | |||
'The one you seek, blessed woman, | |||
to annoint him with spices, | |||
he was resurrected from death.' | |||
{{ | '''3. '''As he calls her by her name 'Mary!', | ||
she recognises him for her saviour, | |||
and now by his gestures, too, | |||
she knows he is not a gardener.}} | |||
|- | |||
| valign="top" | | |||
{{Translation|French| | |||
'''1. '''Le jour de Pâques, | |||
Marie-Madeleine alla au sépulcre; | |||
Que trouva-t-elle, debout dans ce sépulcre? | |||
Un bel ange. | |||
: | '''2. '''L’ange la salue aussitôt: | ||
« Celui qui cherche la sainte femme | |||
est revenu d’entre les morts, | |||
celui que tu voulais oindre. » | |||
'''3. '''« Marie! » lui crie-t-il, | |||
alors elle reconnut son Sauveur, | |||
elle le vit dans toute son apparence, | |||
il ressemblait à un jardinier.}} | |||
| | |||
| valign="top" | | |||
: | {{Translation|Italian| | ||
: | |||
: | }} | ||
[http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=4529 The Lied and Art Song Texts Page] | |||
|} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Romantic music]] | [[Category:Romantic music]] |
Latest revision as of 22:29, 30 June 2021
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Finale | |
File details | |
Help |
- Editor: Robert Urmann (submitted 2009-08-20). Score information: A4, 1 page, 156 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: see Marienlieder, Op. 22 for the complete edition
- Editor: Rafael Ornes (submitted 1999-07-07). Score information: Letter, 1 page, 32 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Magdalena, Op. 22, No. 6
Work: Marienlieder, Op. 22 [Marian Songs]
Composer: Johannes Brahms
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Sacred, Partsong, Lied
Language: German
Instruments: A cappella
First published: October 1862 Leipzig/Winterthur: J. Rieter-Biedermann
Description:
External websites:
- Free choir training aids for this work are available at Choralia.
- Scanned score of the first print from Brahms Institute at the University of Music Lübeck (Germany)
- Listening guide
==Original text and translations=={| | valign="top" width="49%" |
German text
1. An dem österlichen Tag
Maria Magdalena ging zu dem Grab;
was fand sie in dem Grabe stehn?
Einen Engel wohlgetan.
2. Der Engel grüßt sie in der Zeit:
„Den da suchet das vielselige Weib,
er ist erstanden von dem Tod,
den du salben wolltest.“
3. „Maria!“ ruft er ihr zu hant,
da erkennt sie ihren Heiland,
sie sah in aller der Gebärde,
sam er ein Gärtner wäre.
| width="2%" | | valign="top" width="49%" |
English translation
1. On Easter Day
Mary Magdalene visited the grave.
What did she find there by the side?
A beautiful angel.
2. The angel addressed her:
'The one you seek, blessed woman,
to annoint him with spices,
he was resurrected from death.'
3. As he calls her by her name 'Mary!',
she recognises him for her saviour,
and now by his gestures, too,
she knows he is not a gardener.
|- | valign="top" |
French translation
1. Le jour de Pâques,
Marie-Madeleine alla au sépulcre;
Que trouva-t-elle, debout dans ce sépulcre?
Un bel ange.
2. L’ange la salue aussitôt:
« Celui qui cherche la sainte femme
est revenu d’entre les morts,
celui que tu voulais oindre. »
3. « Marie! » lui crie-t-il,
alors elle reconnut son Sauveur,
elle le vit dans toute son apparence,
il ressemblait à un jardinier.
| | valign="top" |
Italian translation
- Robert Urmann editions
- Rafael Ornes editions
- Johannes Brahms compositions
- SATB
- 4-part choral music
- Sacred music
- Partsongs
- Lieder
- Works in German
- A cappella
- 1862 works
- Works with training aids
- Works with training aids at Choralia
- Texts
- German texts
- Translations
- English translations
- French translations
- Italian translations
- Sheet music
- Romantic music