- Anonymous
- John Alcock Sr.
- John Alcock Jr.
- Henry Aldrich
- John Amner (Dorian)
- Felice Anerio SATB
- Crys Armbrust SATB divisi
- John Arnold SATB
- Carl Philipp Emanuel Bach
- Johann Christian Bach
- Johann Sebastian Bach, bwv 243
- Joseph Barnby (in English)
- Thomas Barrow
- Oliver Barton
- Adrian Batten (from the Fourth Service)
- Alois Bauer (part of the vespers, in Latin)
- Elway Bevin
- Gilles Binchois
- Peter Bird (in English)
- John Blow
- Clifford Boyd
- Herbert Brewer (in English)
- Moritz Brosig (from Vespers, SATB with either orchestra or organ)
- Albertus Bryne
- Dietrich Buxtehude (attrib.)
- William Byrd
- Francesco Cavalli ATB & bc
- Pierre Certon (Latin, 'Et exultavit' only)
- William Child
- John Church
- Giovanni Paolo Cima
- Thomas Clark
- Benjamin Cooke
- Robert Cooke
- Robert Creighton
- Christoph Dalitz
- Frédéric Debons SATB
- Guillaume Dufay Magnificat Quinti Toni (alternatim even vv.)
- Francesco Durante (Latin)
- Stephen J. Eisele (English)
- Richard Farrant BCP 1662 English, a 4
- Robert Fayrfax
- Beltrame Feragut a 3, even verses
- Francesco Feroci in Latin
- Wolfgang Figulus (in German)
- Johann Joseph Fux SATB
- Mariano Garau (in Latin)
- James Gibb SATB
- Orlando Gibbons (from Short Service, English)
- John Goldwin
- Alessandro Grandi (Latin)
- Maurice Greene
- Francisco Guerrero (quarti toni, even verses)
- Magnificat quinti toni (Hans Leo Hassler) a 4
- James Hawkins
- Dalwyn Henshall SATB (English)
- Gutierrez Fernandez Hidalgo Quarti toni
- John Hilton the elder in G minor
- Fr. Hontiveros, SJ (in Tagalog, "Ang Puso Ko'y Nagpupuri")
- Pelham Humfrey (from Service in E minor, English)
- Joachim Kelecom
- Thomas Kelway
- John Kilpatrick (in English and Latin)
- Charles King
- Huub de Lange
- Orlando di Lasso
- Isabella Leonarda
- Rudolph di Lasso a4, odd vv
- Mark Liversidge (in English, Common Worship version)
- Henry Loosemore in D minor
- John Lugge
- Luca Marenzio
|
- Denis Mason (in English)
- Magnificat Secundi Toni a 7 (Tiburtio Massaino)
- Henry Molle
- Claudio Monteverdi
- Cristóbal de Morales SAATTB
- Thomas Morley (in English)
- Wolfgang Amadeus Mozart (from Vesperae solennes Dominica, KV 321 - No. 6. Magnificat
- William Mundy (in English)
- James Nares
- Juan Navarro Hispalensis SATB
- Diego Ortiz SSATTB
- Johann Pachelbel called #13, in D
- Giovanni Pierluigi da Palestrina
- Magnificats, Book 1: (4 voice settings of odd verses in each of 8 tones, followed by 8 even-verse settings)
- Magnificats, Book 2: (8 settings of even verses for 5-7 vv.)
- Magnificats, Book 3: (8 settings of opening and remaining even verses for 5-7 vv.)
- Magnificat primi toni a8
- Robert Parsons
- Nathaniel Patrick
- Giovanni Battista Pergolesi: now attributed to Francesco Durante
- Giacomo Perlatio
- Lorenzo Perosi
- Giuseppe Pitoni SATB
- Richard Portman
- Michael Praetorius
- Hieronimus Praetorius a 8 with interpolated carols
- Robert Ramsey
- Jeremy Rawson (in English)
- Georg Valentin Röder (from Vespers, SATB with orchestra)
- Benjamin Rogers
- Thomas Sailly
- Damiano Scarabelli
- Samuel Scheidt (in German)
- Johann Baptist Schiedermayr (from Vespers, SATB with orchestra or organ)
- Burkhart M. Schürmann (v.1 only; 4 equal voices)
- Heinrich Schütz
- Ludwig Senfl
- Lawrence Sisk SATB (Ancient Greek)
- Fábio Soldá
- Francesco Soriano
- Charles Villiers Stanford
- William Stonard in C
- Stefan Stuligrosz
- Jan Pieterszoon Sweelinck (in Latin)
- Thomas Tallis (from Short Service in the Dorian mode)
- Georg Philipp Telemann
- Thomas Tomkins (from Second Service) (in English)
- John Travers
- William Turner
- Christopher Tye
- Francisco Valls
- Cornelius Verdonck (2 verses only, SATTB)
- Fr. Teofilo Vinteres, C.Ss.R. ("Sumasaakin ang Espiritu ng Panginoon")
- Tomás Luis de Victoria
- Georg Victorinus
- Antonio Vivaldi
- Samuel Webbe
- in F SATTB soli with SATB chorus, in Latin.
- in D SATB, in Latin.
- in F SS soli with SAB chorus, in Latin.
- in G SATB soli with SATB chorus, in Latin.
- Thomas Weelkes
- Samuel Sebastian Wesley
- John Clarke-Whitfeld (in English)
- Michael Wise
- Charles Wood (in each of ten different Evening Service settings) (in English)
- Richard Woodward
- Milolaj Zielenski
{{Botto
Other settings possibly not included in the manual list above
Texts used in settings and translations
Clementine vulgate
Latin text
1. Magnificat anima mea Dominum
2. Et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
3. Quia respexit humilitatem ancillæ suæ: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
4. Quia fecit mihi magna qui potens est, et sanctum nomen eius.
5. Et misericordia eius a progenie in progenies timentibus eum.
6. Fecit potentiam in brachio suo, dispersit superbos mente cordis sui.
7. Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles.
8. Esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes.
9. Suscepit Israel puerum suum recordatus misericordiæ suæ,
10. Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini eius in sæcula.
11. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto:
12. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.
====Differences in the Ambrosian Text====
Milanese composers (e.g. Cima) set the the text according to the Ambrosian Rite, which has the following differences:
Line 5: Et misericordia eius a sæculo et in sæculorum super timentibus eum.
Line 6: Fecit potentiam in brachio suo; dissipavit superbos mente cordis eorum.
Line 8: Esurientes satiavit bonis....
Line 9: Suscepit Israel puerum suum memor misericordiæ suæ.
Line 10: Sicut locutus...Abraham et semini eius usque in æternum.
The meaning is not significantly different from that of the Roman version.
| English translation Douay-Rheims Bible, 1582
My soul doth magnify the Lord.
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
Because he hath regarded the humility of his handmaid: for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
Because he that is mighty hath done great things to me: and holy is his name.
And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
He hath put down the mighty from their seat and hath exalted the humble.
He hath filled the hungry with good things: and the rich he hath sent empty away.
He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy.
As he spoke to our fathers: to Abraham and to his seed for ever.
(Most musical settings of the Magnificat will append the minor doxology, Gloria Patri.)
|
Book of Common Prayer
- Most musical settings in English use the Book of Common Prayer text, including the minor doxology, Gloria Patri. The King James Version is provided for comparison.
English text
The Book of Common Prayer, 1662
My soul doth magnify the Lord: and my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
For he hath regarded: the lowliness of his handmaiden.
For behold, from henceforth: all generations shall call me blessed.
For he that is mighty hath magnified me: and holy is his Name.
And his mercy is on them that fear him: throughout all generations.
He hath showed strength with his arm: he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
He hath put down the mighty from their seat: and hath exalted the humble and meek.
He hath filled the hungry with good things: and the rich he hath sent empty away.
He remembering his mercy hath holpen his servant Israel: as he promised to our forefathers, Abraham and his seed, for ever.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost;
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
|
King James Version, 1611
My soul doth magnify the Lord,
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;
As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
|
Metrical English version from A New Version of the Psalms of David by Brady and Tate
My soul and spirit, filled with joy,
My God and Saviour praise,
Whose goodness did from poor estate
His humble handmaid raise.
Me bless'd of God, the God of pow'r,
All ages shall confess;
Whose Name is holy, and whose love,
His saints shall ever bless
The proud, and all their vain designs,
He quickly did confound ;
He cast the mighty from their seat,
The meek and humble crown'd.
The hungry with good things were filled,
The rich with hunger pined:
He sent his servant Israel help,
And called his love to mind;
Which to our fathers heretofore
By oath he did ensure,
To Abra'm and his chosen seed
Forever to endure.
French translation
Mon âme exalte le Seigneur.
Exulte mon esprit en Dieu mon sauveur !
Il s’est penché sur son humble servante,
Désormais, tous les âges me diront bienheureuse.
Le puissant fit pour moi des merveilles ;
saint est son nom !
Son amour s’étend d'âge en âge
sur ceux qui le craignent.
Déployant la force de son bras,
il disperse les superbes.
Il renverse les puissants de leur trône,
il élève les humbles.
Il comble de biens les affamés,
renvoie les riches les mains vides.
Il relève Israël son serviteur,
il se souvient de son amour,
de la promesse faite à nos pères,
en faveur d’Abraham et de sa race, à jamais.
Gloire au Père, au Fils
et au Saint-Esprit.
Comme au commencement,
maintenant et toujours,
et pour les siècles des siècles. Amen.
Spanish translation
Mi alma canta la gandeza del Señor
y mi espíritu se llena de gozo en Dios mi salvador.
Porque supo ver la pequeñez de su esclava, desde ahora todas las generaciones me llamaran feliz.
Porque el todopoderoso ha hecho grandes cosas en mí, Su Nombre es santo
y cuya misericordia se derrama de generación en generación sobre quienes lo temen.
Hizo alarde la potencia de su brazo; deshizo las miras del corazón de los soberbios.
Derribó a los poderosos de sus tronos y exaltó a los humildes,
colmó de bienes a los hambrientos y a los ricos los despojó sin nada
Atendió a Israel su pueblo por su misericordia
Según la promesa que hizo a nuestros padres, Abraham y a su decendencia por los siglos de los siglos.
Gloria al Padre, Gloria al Hijo y al Espíritu Santo,
como era en un principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos.Amen.
Chinese translations
Modern Chinese
我的靈魂頌揚上主,我的心神歡躍於天主,我的救主,
因為衪垂顧了衪婢女的卑微,今後萬世萬代都要稱我有福;
因全能者在我身上行了大事,衪的名字是聖的,
衪的仁慈世世代代於無窮世,賜於敬畏衪的人。
衪伸出了手臂施展大能,驅散那些心高氣傲的人。
衪從高座上推下權勢者,卻舉揚了卑微貧困的人。
衪曾使飢餓者飽饗美物,反使那富有者空手而去。
衪曾回憶起自己的仁慈,扶助了衪的僕人以色列,
正如衪向我們的祖先所說過的恩許,施恩於亞巴郎和他的子孫,直到永遠。
光榮歸於父、及子、及聖神,
起初如何,今日亦然,直到永遠。亞孟。
|
Classical Chinese
吾魂弘天主,中心不勝喜;
感荷救主恩,眷顧及賤婢。
行見後代人,稱我膺元祉;
祇緣大能者,向我施靈異。
厥名何聖潔,天慈洵靡已;
但能懷寅畏,承澤無窮世。
運臂耀神德,傲慢頓粉潰;
王侯遭傾覆,卑賤升高位;
飢者飫珍饈,富人赤手退。
扶植僕義塞,舊恩依然在;
每許我列祖,恩諾終不改;
矜憐亞伯漢,苗裔永見愛。
|
German translation
Meine Seel erhebt den Herren,
Und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilandes;.
Denn er hat seine elende Magd angesehn.
Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder.
Denn Er hat große Dinge an mir getan,
Der da mächtig ist und dessen Namen heilig ist.
Und seine Barmherzigkeit währt von Geschlecht zu Geschlecht
Bei denen, die ihn fürchten.
Er übt Gewalt mit seinem Arm
Und zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzen Sinn.
Er stößt die Gewaltigen von dem Thron
Und erhebt die Niedrigen.
Die Hungrigen füllt er mit Gütern,
Und läßt die Reichen leer ausgehen.
Er gedenket der Barmherzigkeit
Und hilft seinem Diener Israel auf,
Wie er geredet hat zu unsern Vätern,
Abraham und seinen Kindern in Ewigkeit.
Ehre sei dem Vater
und dem Sohn
und dem Heiligen Geist
wie im Anfang so auch jetzt und allezeit
und in Ewigkeit
Portuguese translation
A minha alma glorifica o Senhor
E o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador.
Porque pôs os olhos na humildade da sua serva:
De hoje em diante me chamarão bem-aventurada todas as gerações.
O Todo-poderoso fez em mim maravilhas,
Santo é o seu nome.
A sua misericórdia se estende de geração em geração
Sobre aqueles que O temem.
Manifestou o poder do seu braço
E dispersou os soberbos.
Derrubou os poderosos de seus tronos
E exaltou os humildes.
Aos famintos encheu de bens
E aos ricos despediu de mãos vazias.
Acolheu a Israel, seu servo,
Lembrado da sua misericórdia,
Como tinha prometido a nossos pais,
A Abraão e à sua descendência para sempre.
Gloria ao Pai, ao Filho e ao Espírito Santo
Assim como era no princípio, agora e sempre. Amém.
Dutch translation
Mijn ziel prijst en looft de Heer,
mijn hart juicht om God, mijn redder:
hij heeft oog gehad voor mij, zijn minste dienares.
Alle geslachten zullen mij voortaan gelukkig prijzen,
ja, grote dingen heeft de Machtige voor mij gedaan,
heilig is zijn naam.
Barmhartig is hij, van geslacht op geslacht,
voor al wie hem vereert.
Hij toont zijn macht en de kracht van zijn arm
en drijft uiteen wie zich verheven wanen,
heersers stoot hij van hun troon
en wie gering is geeft hij aanzien.
Wie honger heeft overlaadt hij met gaven,
maar rijken stuurt hij weg met lege handen.
Hij trekt zich het lot aan van Israël, zijn dienaar,
zoals hij aan onze voorouders heeft beloofd:
hij herinnert zich zijn barmhartigheid
jegens Abraham en zijn nageslacht, tot in eeuwigheid.
|