Maria Magdalena: Difference between revisions
Richard Mix (talk | contribs) |
m (Text replacement - " " to " ") |
||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 12: | Line 12: | ||
*[[Maria Magdalena a 14 (Francisco Valls)]] | *[[Maria Magdalena a 14 (Francisco Valls)]] | ||
*[[Maria Magdalena (prima pars) (Michael Praetorius)]] | *[[Maria Magdalena (prima pars) (Michael Praetorius)]] [[Cito euntes (secunda pars) (Michael Praetorius)]] | ||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
Line 40: | Line 40: | ||
{{Translation|Spanish| | {{Translation|Spanish| | ||
;Prima pars | ;Prima pars | ||
Maria Magdalena y la otra María compraron perfumes | Maria Magdalena y la otra María compraron perfumes | ||
y fueron a ungir a Jesús. | y fueron a ungir a Jesús. | ||
Y muy temprano una mañana de sábado | Y muy temprano una mañana de sábado | ||
llegan al sepulcro, | llegan al sepulcro, | ||
cuando ya ha salido el sol, aleluya. | cuando ya ha salido el sol, aleluya. | ||
;Secunda pars | ;Secunda pars | ||
Y entrando en el sepulcro, | Y entrando en el sepulcro, | ||
vieron a un joven sentado a la derecha, | vieron a un joven sentado a la derecha, | ||
cubierto con una túnica blanca, | cubierto con una túnica blanca, | ||
y ellas se asombraron. | y ellas se asombraron. | ||
Él les dice: | Él les dice: | ||
“Jesús, al que buscáis, el Nazareno crucificado, | “Jesús, al que buscáis, el Nazareno crucificado, | ||
resucitó, no está aquí. | resucitó, no está aquí. | ||
He aquí el lugar donde lo pusieron. Aleluya”.}} | He aquí el lugar donde lo pusieron. Aleluya”.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
Line 59: | Line 59: | ||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
;Prima pars | ;Prima pars | ||
Mary Magdalene and the other Mary brought spices | Mary Magdalene and the other Mary brought spices | ||
so that they might anoint Jesus's body. | so that they might anoint Jesus's body. | ||
And very early on the Sabbath, | And very early on the Sabbath, | ||
they came to the tomb, | they came to the tomb, | ||
just after sunrise. Alleluia. | just after sunrise. Alleluia. | ||
;Secunda pars | ;Secunda pars | ||
Entering the tomb, | Entering the tomb, | ||
they saw a young man sitting on the right side | they saw a young man sitting on the right side | ||
dressed in a white robe, | dressed in a white robe, | ||
and they were amazed. | and they were amazed. | ||
He said to them: | He said to them: | ||
"You are looking for Jesus of Nazareth, who was crucified: | "You are looking for Jesus of Nazareth, who was crucified: | ||
he has risen, he is not here. | he has risen, he is not here. | ||
Look, there is the place they laid him." Alleluia.}} | Look, there is the place they laid him." Alleluia.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} |
Latest revision as of 16:20, 20 November 2020
General information
Text is based on Mark 16:1-6 and related to Dum transisset Sabbatum.
Not to be confused with "…et altera Maria ibant diluculo" and its variants:
- Maria Magdalena (Girolamo Baglioni) SSB & bc
- Maria Magdalena (Jacobus Clemens non Papa)
- Maria Magdalene (François Dulot) SATB
- Maria Magdalene a 4 (Andrea Gabrieli)
- Maria Magdalene a 7 (Andrea Gabrieli)
- Maria Magdalena et altera Maria ibant (Andreas Hakenberger) SATB.SATB
- Maria Magdalene (Pierre de Manchicourt)
- Maria Magdalena a 14 (Francisco Valls)
Settings by composers
- Francisco Guerrero SSATTB
Other settings possibly not included in the manual list above
- Severin Cornet — Maria Magdalene
Text and translations
Latin text
Maria Magdalene et altera Maria emerunt aromata
Et introeuntes in monumentum
Maria Magdalena y la otra María compraron perfumes
Y entrando en el sepulcro, |
English translation
Mary Magdalene and the other Mary brought spices
Entering the tomb, |