Marias Kirchgang, Op. 22, No. 2 (Johannes Brahms): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (syntax)
(→‎Original text and translations: french translation added; links to english/italian translations added)
Line 29: Line 29:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{| summary="Original text and translations"
| valign="top" width="49%"|


{{Text|German}}
{{Text|German}}
'''Marias Kirchgang'''
<poem>
'''1. '''Maria wollt’ zur Kirche gehn,
da kam sie an den tiefen See.


:"Gegrüsset Maria, du Mutter der Gnaden!"
'''2. '''Als sie wohl an den See hinkam,
:So sangen die Engel der Jungfrau Maria
der Schiffmann jung stand fertig da.
:in ihrem Gebete, darinnen sie rang.


:"Maria du sollst einen Sohn empfangen!
'''3. '''Ach, Schiffmann, schiff mich über das Meer,
:Darnach tun Himmel und Erde verlangen,
ich geb’ dir, was dein Herz begehrt.
:dass du die Mutter des Herren sollst sein"


:O Engel, wie mag ich das erleben?
'''4. '''Ich schiffe dich wohl über das Meer,
:Ich habe mich noch keinem Manne ergeben
wenn du willst meine Hausfrau sein.
:in dieser weiten und breiten Welt".


:Wie Tau kommt über die Blumenmatten,
'''5. '''Soll ich erst deine Hausfrau sein,
:So will dich der heilige Geist überschatten
viel lieber schwimm’ ich über das Meer.
:so sollt der Heiland geboren sein.


:Maria, die höret solches gerne,
'''6. '''Als sie wohl in die Mitte kam,
:sie sprach:"Ich bin die Magd des Herren,
fingen alle Glöcklein zu läuten an.
:nach deinem Worte geschehe mir".
Sie läuten groß, sie läuten klein,
sie läuteten wohl alle zugleich.
Maria kniet’ auf einem Stein,
dem Schiffmann sprang sein Herz entzwei.
</poem>


:Die Engel nun sanken auf ihre Knie,
| width="2%" | &nbsp;&nbsp;&nbsp;
:sie sangen alle Maria den Lobgesang.
 
|valign="top" width="49%"|
 
{{Translation|French}}
'''Marie se rend à l’église'''
<poem>
'''1. ''' Marie voulait se rendre à l’église,
mais elle arriva près de l’océan.
 
'''2. '''Alors qu’elle pénétrait dans les eaux,
le jeune marin l’attendait.
 
'''3. '''Oh marin, fais-moi traverser la mer,
et je te donnerai ce que ton coeur désire.
 
'''4. '''Je te fais volontiers traverser,
si tu veux devenir ma femme.
 
'''5. '''Si je dois d’abord être ta femme,
alors je préfère bien plus nager.
 
'''6. '''Alors qu’elle était à mi-chemin,
toutes les clochettes se mirent à retentir.
Elles retentissaient tantôt fort, tantôt moins,
mais toutes ensemble.
Marie s’agenouilla sur une pierre,
et fendit en deux le coeur du marin.
</poem>
 
|-
 
|valign="top"|
 
{{Translation|English}}
'''Mary on her Way to Church'''
 
[http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=52510 The Lied and Art Song Texts Page]
 
|&nbsp;
 
|valign="top"|
 
{{Translation|Italian}}
'''Viaggio di Maria alla chiesa'''
 
[http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=4532 The Lied and Art Song Texts Page]
 
|}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Lieder]]
[[Category:Lieder]]
[[Category:Romantic music]]
[[Category:Romantic music]]

Revision as of 05:01, 24 August 2009

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


CPDL #20006: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif
Editor: Robert Urmann (submitted 2009-08-20).   Score information: A4, 3 pages, 178 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: see Marienlieder, Op. 22 for the complete edition
Editor: Rafael Ornes (submitted 2000-04-07).   Score information: Letter, 2 pages, 48 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: error in lyrics, typo fixed and score revised 10/27/00

General Information

Title: Marias Kirchgang, Op. 22, No. 2
Work: Marienlieder, Op. 22
Composer: Johannes Brahms

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SacredPartsongLied

Language: German
Instruments: a cappella
Published:

  • October 1862; Leipzig / Winterthur: J. Rieter-Biedermann
  • Johannes Brahms Sämtliche Werke, vol. 21

Description:

External websites:

  • Scanned score of the first print from Brahms Institute at the University of Music Lübeck (Germany)

Original text and translations

German.png German text Marias Kirchgang

1. Maria wollt’ zur Kirche gehn,
da kam sie an den tiefen See.

2. Als sie wohl an den See hinkam,
der Schiffmann jung stand fertig da.

3. Ach, Schiffmann, schiff mich über das Meer,
ich geb’ dir, was dein Herz begehrt.

4. Ich schiffe dich wohl über das Meer,
wenn du willst meine Hausfrau sein.

5. Soll ich erst deine Hausfrau sein,
viel lieber schwimm’ ich über das Meer.

6. Als sie wohl in die Mitte kam,
fingen alle Glöcklein zu läuten an.
Sie läuten groß, sie läuten klein,
sie läuteten wohl alle zugleich.
Maria kniet’ auf einem Stein,
dem Schiffmann sprang sein Herz entzwei.

   

French.png French translation Marie se rend à l’église

1. Marie voulait se rendre à l’église,
mais elle arriva près de l’océan.

2. Alors qu’elle pénétrait dans les eaux,
le jeune marin l’attendait.

3. Oh marin, fais-moi traverser la mer,
et je te donnerai ce que ton coeur désire.

4. Je te fais volontiers traverser,
si tu veux devenir ma femme.

5. Si je dois d’abord être ta femme,
alors je préfère bien plus nager.

6. Alors qu’elle était à mi-chemin,
toutes les clochettes se mirent à retentir.
Elles retentissaient tantôt fort, tantôt moins,
mais toutes ensemble.
Marie s’agenouilla sur une pierre,
et fendit en deux le coeur du marin.

English.png English translation Mary on her Way to Church

The Lied and Art Song Texts Page

 

Italian.png Italian translation Viaggio di Maria alla chiesa

The Lied and Art Song Texts Page