Difference between revisions of "Matona, mia cara (Orlando di Lasso)"

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(Vulgar content removed)
(English translation added)
Line 68: Line 68:
 
Don don don, diri diri, don don don don.<br>
 
Don don don, diri diri, don don don don.<br>
  
===Translation(s):===
+
===Translation(s):===<br>
 +
{{Translation|English}}
 +
''The original text is sung by a German soldier who can speak very little Italian. This fact is given very well in the lyrics, which resemble exactly a strong German accent (even in modern Italian). <br>
 +
''The text has many double meanings, extremely difficult to transpose in other languages.<br>
 +
''The skill of the author exploits the limited language of the soldier, using simple expressions that help him to achieve even more double meanings. <br>
 +
 
 +
My lovely Lady, I want a song to sing<br>
 +
Under your window: the landsquenet is jolly fellow! <br>
 +
Don don don, diri diri, don don don don. <br>
 +
 
 +
I please you listen, because I'm singing well <br>
 +
An I'm fond of you, like a ram is of a sheep!<br>
 +
Don don don, diri diri, don don don don. <br>
 +
 
 +
I am a commander of the hunts, I hunt with the falcon, <br>
 +
And I'll bring you a woodcock, as fat as a kidney <br>
 +
Don don don, diri diri, don don don don. <br>
 +
 
 +
I cannot tell you so many things, <br>
 +
I am not Petrarca, nor the Fountain of Helicon <br>
 +
Don don don, diri diri, don don don don. <br>
 +
 
 +
If you'll love me I won't be lazy <br>
 +
I will sing all night long, I will shout like a ram <br>
 +
Don don don, diri diri, don don don don. <br> <br>
 +
 
 
{{Translation|German}}
 
{{Translation|German}}
 
Matonna mia cara<br>
 
Matonna mia cara<br>
''Landsknecht-Ständchen
+
''Landsknecht-Ständchen''
 
 
Orlando di Lasso
 
  
 
''He, Fräulein, meine Liebe,<br>
 
''He, Fräulein, meine Liebe,<br>

Revision as of 14:14, 21 April 2006

Music files Template:5editions

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Editor: Brian Russell (added 2005-08-30).   Score information: Letter   Copyright: Personal
Edition notes:
  • CPDL #7154: Icon_pdf.gif .
Editor: Chandra Maeder (added 2004-06-07).   Score information: Letter, 4 pages, kbytes   Copyright: Personal
Edition notes: listed alphabetically by composer
Editor: Marco-cipoo.net (added 2002-08-31).   Score information: A4, 5 pages, kbytes   Copyright: Personal
Edition notes: listed alphabetically by composer
Editor: Stuart McIntosh (added 2002-06-28).   Score information: A4, 2 pages, 120 kbytes   Copyright: Personal
Edition notes:
Editor: Rafael Ornes (added 1999-01-29).   Score information: 64 kbytes   Copyright:
Edition notes:
Edition notes:

General Information

Title: Matona mia cara
Composer: Orlando di Lasso

Number of voices: 4vv  Voicing: SATB
Genre: Secular, Madrigals
Language: Italian
Instruments: none, a cappella
Published:

Description:

External websites:

Original text and translations

Original text:

Italian.png Italian text

Matona, mia cara, Mi follere canzon,
Cantar sotto finestra, Lantze buon compagnon.
Don don don, diri diri, don don don don.

Ti preogo m'ascoltare, che mi cantar de bon,
E mi ti foller bene, come greco e capon.
Don don don, diri diri, don don don don.

Comandar alle cazze, cazzar, cazzar con le falcon,
Mi ti portar becazze, grasse come rognon.
Don don don, diri diri, don don don don.

Si mi non saper dire, tante belle razon,
Petrarcha mi non saper, Ne fonte d'Helicon.
Don don don, diri diri, don don don don.

Se ti mi foller bene, mi non esser poltron,
Mi cantar tutta notte urlar, urlar, come monton,
Don don don, diri diri, don don don don.

===Translation(s):===

English.png English translation

The original text is sung by a German soldier who can speak very little Italian. This fact is given very well in the lyrics, which resemble exactly a strong German accent (even in modern Italian).
The text has many double meanings, extremely difficult to transpose in other languages.
The skill of the author exploits the limited language of the soldier, using simple expressions that help him to achieve even more double meanings.

My lovely Lady, I want a song to sing
Under your window: the landsquenet is jolly fellow!
Don don don, diri diri, don don don don.

I please you listen, because I'm singing well
An I'm fond of you, like a ram is of a sheep!
Don don don, diri diri, don don don don.

I am a commander of the hunts, I hunt with the falcon,
And I'll bring you a woodcock, as fat as a kidney
Don don don, diri diri, don don don don.

I cannot tell you so many things,
I am not Petrarca, nor the Fountain of Helicon
Don don don, diri diri, don don don don.

If you'll love me I won't be lazy
I will sing all night long, I will shout like a ram
Don don don, diri diri, don don don don.

German.png German translation

Matonna mia cara
Landsknecht-Ständchen

He, Fräulein, meine Liebe,
Ich singe dir ein Lied.
Sing' unter deinem Fenster,
Der Lanze ist guter Freund.
don don don, diri diri don don don don

Tu du mich doch erhören
Ich bin so schön am Singen
Und ich werde dich lieben
Wie Widder und Schaf
don don don, diri diri don don don don

Wenn wir ans Jagen gehen,
Dann mit dem Falkentiere
Ich bring' dir eine Schnepfe
So fett wie eine Niere
don don don, diri diri don don don don

Wenn ich nicht Worte finde
Zu solchen schönen Sachen,
Kann nicht Petrarch und nicht der Quell
von Helikon es besser machen.
don don don, diri diri don don don don

Wenn du mir lieb sein werdest,
Will ich nicht träge sein,
ich singe bis zu Morgen
Und schrie wie'n Widder
don don don, diri diri don don don don


External links: