Meister, wir haben die ganze Nacht gearbeitet, SWV 317 (Heinrich Schütz)

From ChoralWiki
Revision as of 20:09, 8 September 2019 by BarryJ (talk | contribs) (Text replacement - "|vol=volume" to "|vol=Volume")
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Error.gif Score Error
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2018-06-08)  CPDL #50070:         
Editor: James Gibb (submitted 2018-06-08).   Score information: A4, 2 pages, 57 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transcribed from the Sptta edition on IMSLP. Clefs modernised. Musica ficta absorbed into staves. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
  • CPDL #03640:  IMSLP.png
Editor: Vincent Carpentier (submitted 2002-05-27).   Score information: A4, 2 pages, 188 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Scroll down to Meister, wir haben die ganze Nacht gearbeitet, SWV 317 (three times).
Error.gif Possible error(s) identified. See the discussion page for full description.

General Information

Title: Meister, wir haben die ganze Nacht gearbeitet, SWV 317
Composer: Heinrich Schütz
Source of text: Luke 5:5

Number of voices: 2vv   Voicing: Tenor duo

Genre: SacredMotetGospel motet

Language: German
Instruments: Basso continuo

First published: 1639 in Kleine geistliche Konzerte II, Op. 9, no. 12
    2nd published: 1887 in Heinrich Schütz: Sämtliche Werke, Volume 6, no. 36
    3rd published: 1963 in Neue Schütz-Ausgabe, Volume 10, no. 22
Description:

External websites:

Original text and translations

German.png German text

Meister, wir haben die ganze Nacht gearbeitet :und nichts gefangen;
aber auf dein Wort will ich die Netze auswerfen.

English.png English translation

Master, we have toiled all the night, and have taken nothing:
nevertheless at thy word I will let down the net.

Dutch.png Dutch translation

Meester, de hele nacht hebben we ons ingespannen en niets gevangen.
Maar als u het zegt, zal ik de netten uitwerpen.