Miserere mei (Gregorio Allegri): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
Line 39: Line 39:
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin}}
Psalm 51, 1-19, Hebrew numbering<br>
Psalm 51, 1-19, Hebrew numbering<br>
#MISERERE MEI, Deus: secundum magnam misericordiam tuam.  Et secundum multitudinem miserationum tuarum:  
#MISERERE MEI, Deus: secundum magnam misericordiam tuam.  Et secundum multitudinem miserationum tuarum: dele iniquitatem meam.  
#Dele iniquitatem meam.  
#Amplius lava me ab iniquitate mea: et a peccato meo munda me.  
#Amplius lava me ab iniquitate mea: et a peccato meo munda me.  
#Quoniam iniquitatem meam ego cognosco: et peccatum meum contra me est semper.  
#Quoniam iniquitatem meam ego cognosco: et peccatum meum contra me est semper.  

Revision as of 02:39, 30 July 2006

Music files Template:4editions

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Editor: Philip Legge (added 2005-12-30).   Score information: A4, 12 pages, 104 kbytes   Copyright: © 2005 Philip Legge
Edition notes: Latin. Includes separate keyboard reduction of fauxbordon. Revised on 8 April 2006 to fix incorrect display of fi ligatures.
  • CPDL #3308: Icon_pdf.gif .
Editor: Dr. Christopher Moore (added 2002-03-05).   Score information: 448 kbytes   Copyright: Personal
Edition notes: Latin
Editor: Denis Mason (added 2001-08-15).   Score information: A4, 384 kbytes   Copyright: CPDL
Edition notes: English version, original Latin version also available (ID # 2690)
Editor: Denis Mason (added 2001-05-15).   Score information: 412 kbytes   Copyright: CPDL
Edition notes: Latin version, English version also available (ID # 2947)

General Information

Title: Miserere mei, Deus
Composer: Gregorio Allegri

Number of voices: 5/9vv  Voicing: SSATB–SSAB
Genre: Sacred, Motets
Language: LatinEnglish
Instruments: none, a cappella; keyboard reduction in CPDL #10530.
Published:

Description: A fauxbordon setting of the Vulgate Psalm 50 (or Psalm 51 in Hebrew numbering), with a cappella of five voices and favoriti choir of four solo voices alternating with plainchant. The version most familiar to modern listeners bears little relation to the original music composed by Allegri.

External websites:

(English Bible, KJV: Psalm 51)

Original text and translations

Latin.png Latin text Psalm 51, 1-19, Hebrew numbering

  1. MISERERE MEI, Deus: secundum magnam misericordiam tuam. Et secundum multitudinem miserationum tuarum: dele iniquitatem meam.
  2. Amplius lava me ab iniquitate mea: et a peccato meo munda me.
  3. Quoniam iniquitatem meam ego cognosco: et peccatum meum contra me est semper.
  4. Tibi soli peccavi, et malum coram te feci: ut justificeris in sermonibus tuis, et vincas cum judicaris.
  5. Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum: et in peccatis concepit me mater mea.
  6. Ecce enim veritatem dilexisti: incerta et occulta sapientiæ tuæ manifestasti mihi.
  7. Asperges me hyssopo, et mundabor: lavabis me, et super nivem dealbabor.
  8. Auditui meo dabis gaudium et lætitiam: et exultabunt ossa humiliata.
  9. Averte faciem tuam a peccatis meis: et omnes iniquitates meas dele.
  10. Cor mundum crea in me, Deus: et spiritum rectum innova in visceribus meis.
  11. Ne projicias me a facie tua: et spiritum sanctum tuum ne auferas a me.
  12. Redde mihi lætitiam salutaris tui: et spiritu principali confirma me.
  13. Docebo iniquos vias tuas: et impii ad te convertentur.
  14. Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meæ: et exsultabit lingua mea justitiam tuam.
  15. Domine, labia mea aperies: et os meum annuntiabit laudem tuam.
  16. Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique: holocaustis non delectaberis.
  17. Sacrificium Deo spiritus contribulatus: cor contritum et humiliatum, Deus, non despicies.
  18. Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion: ut ædificentur muri Jerusalem.
  19. Tunc acceptabis sacrificium justitiæ, oblationes et holocausta: tunc imponent super altare tuum vitulos.

English:

  1. Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: according unto the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions.
  2. Wash me throughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin.
  3. For I acknowledge my transgressions: and my sin is ever before me.
  4. Against thee, thee only, have I sinned, and done this evil in thy sight: that thou mightest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest.
  5. Behold, I was shapen in iniquity; and in sin did my mother conceive me.
  6. Behold, thou desirest truth in the inward parts: and in the hidden part thou shalt make me to know wisdom.
  7. Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow.
  8. Make me to hear joy and gladness; that the bones which thou hast broken may rejoice.
  9. Hide thy face from my sins, and blot out all mine iniquities.
  10. Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me.
  11. Cast me not away from thy presence; and take not thy holy spirit from me.
  12. Restore unto me the joy of thy salvation; and uphold me with thy free spirit.
  13. Then will I teach transgressors thy ways; and sinners shall be converted unto thee.
  14. Deliver me from bloodguiltiness, O God, thou God of my salvation: and my tongue shall sing aloud of thy righteousness.
  15. O Lord, open thou my lips; and my mouth shall shew forth thy praise.
  16. For thou desirest not sacrifice; else would I give it: thou delightest not in burnt offering.
  17. The sacrifices of God are a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, thou wilt not despise.
  18. Do good in thy good pleasure unto Zion: build thou the walls of Jerusalem.
  19. Then shalt thou be pleased with the sacrifices of righteousness, with burnt offering and whole burnt offering: then shall they offer bullocks upon thine altar.

Deutsch

  1. Gott, sei mir gnädig nach deiner Güte und tilge meine Sünden nach deiner großen Barmherzigkeit.
  2. Wasche mich wohl von meiner Missetat und reinige mich von meiner Sünde.
  3. Denn ich erkenne meine Missetat, und meine Sünde ist immer vor mir.
  4. An dir allein habe ich gesündigt und übel vor dir getan, auf daß du recht behaltest in deinen Worten und rein bleibest, wenn du gerichtet wirst.
  5. Siehe, ich bin in sündlichem Wesen geboren, und meine Mutter hat mich in Sünden empfangen.
  6. Siehe, du hast Lust zur Wahrheit, die im Verborgenen liegt; du lässest mich wissen die heimliche Weisheit.
  7. Entsündige mich mit Isop, daß ich rein werde; wasche mich, daß ich schneeweiß werde.
  8. Laß mich hören Freude und Wonne, daß die Gebeine fröhlich werden, die du zerschlagen hast.
  9. Verbirg dein Antlitz von meinen Sünden und tilge alle meine Missetaten.
  10. Schaffe in mir, Gott, ein reines Herz und gib mir einen neuen, gewissen Geist.
  11. Verwirf mich nicht von deinem Angesicht und nimm deinen heiligen Geist nicht von mir.
  12. Tröste mich wieder mit deiner Hilfe, und mit einem freudigen Geist rüste mich aus.
  13. Ich will die Übertreter deine Wege lehren, daß sich die Sünder zu dir bekehren.
  14. Errette mich von den Blutschulden, Gott, der du mein Gott und Heiland bist, daß meine Zunge deine Gerechtigkeit rühme.
  15. Herr, tue meine Lippen auf, daß mein Mund deinen Ruhm verkündige.
  16. Denn du hast nicht Lust zum Opfer, ich wollte dir's sonst wohl geben, und Brandopfer gefallen dir nicht.
  17. Die Opfer, die Gott gefallen, sind ein geängsteter Geist; ein geängstet und zerschlagen Herz wirst du, Gott, nicht verachten.
  18. Tue wohl an Zion nach deiner Gnade; baue die Mauern zu Jerusalem.
  19. Dann werden dir gefallen die Opfer der Gerechtigkeit, die Brandopfer und ganzen Opfer; dann wird man Farren auf deinem Altar opfern.