Miserere nostri, Domine (part 2) (Giovanni Pierluigi da Palestrina): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
 
Line 25: Line 25:
==Original text and translations==
==Original text and translations==


{{NoText}}
<!-- <b>Original text: </b> -->


<!-- <b>Translation(s): </b> -->
<!-- <b>Original text: Latin</b> -->
'''Original text: Latin'''
 
Ad te levavi oculos meos qui habitas in caelis.
 
Ecce, sicut oculi servorum in manibus dominorum suorum,
 
Sicut oculi ancillae in manibus dominae suae,
 
Ita oculi nostri ad Dominum Deum nostrum donec misereatur nostri.
 
Miserere nostri Domine, miserere nostri, quia multum repleti sumus despectione,
 
Quia multum repleta est anima nostra, opprobrium abundantibus et despectio superbis.
 
Psalm 123
 
<!-- <b>Translation(s): English</b> -->
'''Translation: English'''
 
Unto thee lift I up mine eyes, O thou that dwellest in the heavens.
 
Behold, as the eyes of servants look unto the hand of their masters, and as the eyes of a maiden unto the hand of her mistress; so our eyes wait upon the LORD our God, until that he have mercy upon us.
 
Have mercy upon us, O LORD, have mercy upon us: for we are exceedingly filled with contempt.
 
Our soul is exceedingly filled with the scorning of those that are at ease, and with the contempt of the proud.
 
'''Deutsch:'''
 
Ich hebe meine Augen auf zu dir, der du im Himmel sitzest.
 
Siehe! wie die Augen der Knechte auf die Hände ihrer Herren sehen, wie die Augen der Magd auf die Hände ihrer Frau, also sehen unsre Augen auf den Herrn, unsern Gott, bis er uns gnädig werde.
 
Sei uns gnädig, Herr, sei uns gnädig! denn wir sind sehr voll Verachtung.
 
Sehr voll ist unsre Seele von der Stolzen Spott und der Hoffärtigen Verachtung.
 
'''Espanol:'''
 
A ti levanto mis ojos,
oh tú que reinas en los cielos
   
He aquí, como los ojos de los siervos miran a la mano de su señor,
como los ojos de la sierva a la mano de su señora,
así nuestros ojos miran al SEÑOR nuestro Dios
hasta que se apiade de nosotros.
   
Ten piedad de nosotros, oh SEÑOR, ten piedad de nosotros,
porque muy hartos estamos de desprecio.
   
Harta en extremo está nuestra alma
del escarnio de los que están en holgura,
y del desprecio de los soberbios.
 
'''Francais:'''
 
Cantique des degrés, Je lève mes yeux vers toi, Qui sièges dans les cieux.
 
Voici, comme les yeux des serviteurs sont fixés sur la main de leurs maîtres, Et les yeux de la servante sur la main de sa maîtresse, Ainsi nos yeux se tournent vers l'Éternel, notre Dieu, Jusqu'à ce qu'il ait pitié de nous.
 
Aie pitié de nous, Éternel, aie pitié de nous! Car nous sommes assez rassasiés de mépris;
 
Notre âme est assez rassasiée Des moqueries des orgueilleux, du mépris des hautains.
 
 
 
 


[[Category:Sheet music]][[Category:Sacred music]][[Category:Motets]][[Category:SATB]][[Category:Renaissance music]]
[[Category:Sheet music]][[Category:Sacred music]][[Category:Motets]][[Category:SATB]][[Category:Renaissance music]]

Revision as of 00:47, 30 July 2006

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Editor: Pothárn Imre (added 2001-02-13).   Score information: 152 kbytes   Copyright: CPDL
Edition notes: second part, begins on page 4, first part is 'Ad te levavi oculos meos' (ID #2107)

General Information

Title: Miserere nostri, Domine (part 2)
Composer: Giovanni Pierluigi da Palestrina

Number of voices: 4vv  Voicing: SATB
Genre: Sacred, Motets
Language: Latin
Instruments: none, a cappella
Published:

Description:

External websites:

Original text and translations

Original text: Latin

Ad te levavi oculos meos qui habitas in caelis.

Ecce, sicut oculi servorum in manibus dominorum suorum,

Sicut oculi ancillae in manibus dominae suae,

Ita oculi nostri ad Dominum Deum nostrum donec misereatur nostri.

Miserere nostri Domine, miserere nostri, quia multum repleti sumus despectione,

Quia multum repleta est anima nostra, opprobrium abundantibus et despectio superbis.

Psalm 123

Translation: English

Unto thee lift I up mine eyes, O thou that dwellest in the heavens.

Behold, as the eyes of servants look unto the hand of their masters, and as the eyes of a maiden unto the hand of her mistress; so our eyes wait upon the LORD our God, until that he have mercy upon us.

Have mercy upon us, O LORD, have mercy upon us: for we are exceedingly filled with contempt.

Our soul is exceedingly filled with the scorning of those that are at ease, and with the contempt of the proud.

Deutsch:

Ich hebe meine Augen auf zu dir, der du im Himmel sitzest.

Siehe! wie die Augen der Knechte auf die Hände ihrer Herren sehen, wie die Augen der Magd auf die Hände ihrer Frau, also sehen unsre Augen auf den Herrn, unsern Gott, bis er uns gnädig werde.

Sei uns gnädig, Herr, sei uns gnädig! denn wir sind sehr voll Verachtung.

Sehr voll ist unsre Seele von der Stolzen Spott und der Hoffärtigen Verachtung.

Espanol:

A ti levanto mis ojos, oh tú que reinas en los cielos

He aquí, como los ojos de los siervos miran a la mano de su señor, como los ojos de la sierva a la mano de su señora, así nuestros ojos miran al SEÑOR nuestro Dios hasta que se apiade de nosotros.

Ten piedad de nosotros, oh SEÑOR, ten piedad de nosotros, porque muy hartos estamos de desprecio.

Harta en extremo está nuestra alma del escarnio de los que están en holgura, y del desprecio de los soberbios.

Francais:

Cantique des degrés, Je lève mes yeux vers toi, Qui sièges dans les cieux.

Voici, comme les yeux des serviteurs sont fixés sur la main de leurs maîtres, Et les yeux de la servante sur la main de sa maîtresse, Ainsi nos yeux se tournent vers l'Éternel, notre Dieu, Jusqu'à ce qu'il ait pitié de nous.

Aie pitié de nous, Éternel, aie pitié de nous! Car nous sommes assez rassasiés de mépris;

Notre âme est assez rassasiée Des moqueries des orgueilleux, du mépris des hautains.