Negliya que quele (Sebastián Durón)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Sibelius.png Sibelius
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2011-02-19)  CPDL #23165:        (Sibelius 5)
Editor: Jonathan Goodliffe (submitted 2011-02-19).   Score information: A4, 10 pages, 75 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transposed down a perfect fifth for SATB voices.
  • (Posted 2010-11-30)  CPDL #22747:        (Sibelius 5)
Editor: Jonathan Goodliffe (submitted 2010-11-30).   Score information: A4, 10 pages, 75 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: from the Música Colonial Archive. Minor corrections uploaded 2010-12-01.

General Information

Title: Negliya que quele
Composer: Sebastián Durón

Number of voices: 4vv   Voicing: SSAT, and SATB
Genre: SacredVillancico

Language: Mexican Creole
Instruments: Basso continuo

First published:
Description: A Christmas villancico composed for black Mexican slaves. The source indicates "solo" against the tenor part. It is possible that this was not intended to apply to the tutti passages. An alternative version is available for SATB voices.

External websites:

  • Microfilmed source from Música Colonial (requires "Dejavu" software, free download available here)
  • A translation of most of the lyrics and a commentary will be found here.
  • A performance of the work on Youtube will be found here
  • See also a thesis by Natalie Vodovozova on the "villancico de negros"

Original text and translations

Mexican Creole text

Estribillo
Negliya que quele
Que toque rabele
Puez toque que teque
Que toque flautiya
Puez toque le apliza
azi, mi ziole, azi que le agrada a la Reyna pulida,
Zezu, que aleglia, noz dà nuzoz Reyez, que contento, puez le guzta alù Reye,
mi ziole azi, azi, manaplima

Coplas
Jorgiyo de Angola vestido de Anguila delante de Reye, baylando camina.
Antona de Congo, de mico veztira, sobre un gran cameya và haciendo baynica.
Flazico bolteando como arliquinya, en vez de maroma piza una sardina.
Pantusto el de Goa en zu guytarriya tlae cueldaz de estopa traztes de torniza.
Jileta la zurda muy carifrunzida, le dice à lù Reye sea bienvenida,
Mirando à la estreya, le dice Cazilda, àca zamo todos Ziola, Lucia,
Ay diozo qual befan la zanta patica, doz reyes de azucar, y otro de paztiya,
Mil cozas le traen mas tu gazpariya, deja un guento y humo zolo el oro atizba.
Junto à la ziola de la cara linda, todo zu riqueza ze hace niñeria.
Maz valen laz perlas, que vierte chiquiya, que zieloz, estreyaz, zignoz, y cabriyaz.
La vamo andando que zu Zeñoriaz, sabioz zon y no hazan largaz laz vizitaz.
Diga jente negla con glan gliteria, vivan nuezo Reyes, vivan, vivan, vivan.

English.png English translation

Estribillo

Little black boy, what do you want?
Do you want to play the fiddle?
To play play play
To play the flute?
Because my uncle likes it, so,
And the gracious queen (Mary) likes it.
My uncle, so, so.
Jesus what happiness !
We get it from the Kings, and the Kings like it.

Coplas
Antona from Congo, dressed as a monkey, is using a big camelia as a fan.
Pantusto from Goa uses strings on his guitar made of braided cloth
Flazico is turning around like Harlequin, and instead of acrobatic stunts is screwing a sardine
Little Jorge from Angola is dressed like an eel [naked?] in front of the [three] Kings and goes dancing.
The deaf Jileta, very cross looking, bids the queen welcome
Looking at the star Cazila says to it, here we all are Ziola, Lucia.

Translation by Jean-Christophe Frisch
Translation by Jonathan Goodliffe

[Last 6 lines not translated. Meaning of “Manaplima” not understood]