Nolite esse prudentes (Giaches de Wert)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
MusicXML.png MusicXML
Icon_ly.gif LilyPond
Icon_zip.gif Zip file
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2018-05-11)  CPDL #49627: 
Original key (high chiavette):   (MIDI)    
Transposed down a minor third:   (MIDI)   - Alto in octave transposed violin clef.
Transposed down a fourth:   (MIDI)   - Alto in octave transposed violin clef.
Editor: Pothárn Imre (submitted 2018-05-11).   Score information: A4, 10 pages, 183 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transcribed from 1566 print. Original note values.

General Information

Title: Nolite esse prudentes
Composer: Giaches de Wert
Lyricist:

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB
Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

First published: 1566 in Motectorum quinque vocum liber primus, no. 6
    2nd published: 1583 in Tabulaturbuch (Ed. Johannes Rühling) (Beyer, Leipzig), no. 20
    3rd published: 1583 in Modulationum sacrarum quinque et sex vocum libri tres in unum volumen redacti, no. 23
Description: Three part motet on a passage of the Epistle to the Romans.
I. Nolite esse prudentes
II. Non vosmet ipsos defendentes
III. Sed si esurierit inimicus tuus

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Nolite esse prudentes apud vosmet ipsos.
Nulli malum pro malo reddentes,
providentes bona non tantum coram Deo
sed etiam coram omnibus hominibus.
Si fieri potest quod ex vobis est
cum omnibus hominibus pacem habentes.

Non vosmet ipsos defendentes carissimi,
sed date locum irae scriptum est enim:
“mihi vindictam ego retribuam” dicit Dominus.

Sed si esurierit inimicus tuus,
ciba illum, si sitit potum da illi,
hoc enim faciens
carbones ignis congreges super caput eius.
Noli vinci a malo
sed vince in bono malum.

(Rm 12;16b-21)
 

Hungarian.png Hungarian translation

Ne legyetek bölcsek a magatok szemében.
Ne fizessetek senkinek rosszal a rosszért!
A jóra törekedjetek nemcsak Isten,
hanem minden ember előtt.
Amennyiben rajtatok áll,
lehetőség szerint éljetek békében minden emberrel.

Ne tegyetek a magatok ügyében igazságot, kedveseim,
hanem adjatok helyet az isteni haragnak, mert meg van írva:
"Enyém a bosszúállás, és majd megfizetek" - mondja az Úr.

Hanem, ha ellenséged éhezik, adj neki enni,
ha szomjazik, adj neki inni!
Mert ha ezt teszed, eleven parazsat gyűjtesz a fejére.
Ne hagyd, hogy a rossz legyőzzön téged;
te győzd le a rosszat jóval!"
 

English.png English translation

Be not wise in your own conceits.
To no man rendering evil for evil.
Providing good things,
not only in the sight of God but also in the sight of all men.
If it be possible, as much as is in you,
have peace with all men.

Revenge not yourselves, my dearly beloved;
but give place unto wrath, for it is written:
Revenge is mine, I will repay, saith the Lord.

But if the enemy be hungry, give him to eat;
if he thirst, give him to drink.
For, doing this,
thou shalt heap coals of fire upon his head.
Be not overcome by evil:
but overcome evil by good.