Non è ch'il duol mi scemi (Cipriano de Rore)

From ChoralWiki
Revision as of 00:45, 28 April 2014 by CHGiffen (talk | contribs) (Text replace - "'''Instruments:''' {{acap}}<br>" to "{{Instruments|A cappella}}")
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #21878:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif [ Capella]
Editor: Gerd Eichler (submitted 2010-06-28).   Score information: A4, 4 pages, 75 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Mensural notation, note values and key signaure are original, musica ficta clearly marked

General Information

Title: Non è ch'il duol mi scemi
Composer: Cipriano de Rore

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

Published:

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Non è ch'il duol mi scem’ o il fuoc’ allenti
Si m’ard’ il fuoc’ ogn’ or e il duol mi preme,
Nè che m’aiti chiam’ altro che morte;
Ma mentr’ io lasso e di più viver sazio,
Scorgo due si begli occhi ch’a un momento
Sent’ il fuoco cangiars’ in duro ghiaccio
E di dolcezza il duol farsi diletto
Io provo con effeto
Che sol un vostro sguardo un cor già spento
Vivo e beato può far e felice.
Cosi siete di me vera beatrice.

German.png German translation Übersetzung Peter Rottländer

Der Schmerz blendet mich nicht und das Feuer löst mich nicht auf,
Aber das Feuer brennt immerfort und der Schmerz bedrückt mich,
Und ich rufe niemand anderen als den Tod, daß er mir helfe;
Aber während ich erschöpft und des Lebens satt bin,
Erblicke ich zwei so schöne Augen, daß ich für einen Augenblick
Das Feuer in hartem Eise schillern spüre
Und sich der Schmerz durch die Süße in Vergnügen wandelt,
Und ich erfahre sehr deutlich,
Daß eine einziger Blick von Euch ein bereits ermattetes Herz
Lebendig, selig und glücklich machen kann.
So seid Ihr meine wahre Glücksbringerin.