Non sol, dissi, tu poi (Luca Marenzio)

From ChoralWiki
Revision as of 13:15, 15 May 2019 by Claude T (talk | contribs) (Text replacement - "L'ottavo libro de' madrigali a cinque voci" to "L'ottavo libro de madrigali a cinque voci")
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Finale_2014_icon.png Finale 2014
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2017-06-20)  CPDL #45045:          (Finale 2014)
Editor: Willem Verkaik (submitted 2017-06-20).   Score information: Letter, 4 pages, 343 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.

General Information

Title: Non sol, dissi, tu poi
Composer: Luca Marenzio
Lyricist: Torquato Tasso

Number of voices: 5vv   Voicing: SSAAB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1598 in L'ottavo libro de madrigali a cinque voci, no. 14

Description: Possibly composed for the Concerto delle Donne; hence SSAAB voicing.


External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

"Non sol, dissi, tu poi, anima fera
Levare a questi miei languidi lumi
Il lor più caro obietto,
Ma questo afflitto cor trarmi dal petto,
Non farai già mentre havrò spirto e core,
Idolo mio crudel, ch’io non t'adore.
Deh torn' à me, deh tor-na",» e quì mancommi
Lo spirto e la voce; del mio aspetto
Gl'atti languidi e mesti indi le fero,
A temprar il mio duol pietoso invito.
All' hora ella si volse
E serenossi in vista
E i bei pietosi lumi in me converse.
Ben vidi in quel momento
Il bel d'ogn' altro bello in me rivolto
Si bella è la pietà nel suo bel volto.

English.png English translation

«Not only,»—said I—«fierce spirit, can you
take from these weary eyes of mine
their dearest object,
but even pluck this afflicted heart out of my breast:
you shall not, so long as I have breath and heart,
my cruel idol, prevent me from adoring you.
Return to me, return…» and here spirit and voice
failed me; thus I offered her
the weary and melancholy gestures of my face
as a piteous invitation to temper my pain.
Then she turned,
and her face became serene,
and hercompassionate eyes she turned to me.
Truly I saw, in that moment,
the beauty of all beauties turned towards me,
so beautiful is pity in her beautiful face

Translation by Campelli