Nun hört, ihr Herrn (Erasmus Widmann): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "'''Instruments:''' {{acap}}<br>" to "{{Instruments|A cappella}}")
m (Text replacement - "{{Published|}}" to "{{Pub|1|}}")
(6 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
 
*{{CPDLno|5462}} [[Media:ws-widm-nun.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-widm-nun.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-widm-nun.mus|{{mus}}]]  (Finale 2000)
*{{CPDLno|5462}} {{LinkW|widm-nun.pdf|widm-nun.mid|widm-nun.mus|Finale 2000}}
{{Editor|Sabine Cassola|2003-08-15}}{{ScoreInfo|A4|3|104}}{{Copy|Personal}}
{{Editor|Sabine Cassola|2003-08-15}}{{ScoreInfo|A4|3|104}}{{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:'''
:'''Edition notes:'''
Line 14: Line 13:
{{Language|German}}
{{Language|German}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:'''
{{Pub|1|}}


'''Description:''' There is a nice (german) text which belongs to this piece, in which Widmann describes in a poem how this piece was 'created'. It is added under the original text.
'''Description:''' There is a nice (german) text which belongs to this piece, in which Widmann describes in a poem how this piece was 'created'. It is added under the original text.
Line 23: Line 22:
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%>
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%>
<tr><td valign="top">
<tr><td valign="top">
 
{{Text|German|
{{Text|German}}
 
<poem>
1. Nun hört, ihr Herrn, ein neus Gedicht,
1. Nun hört, ihr Herrn, ein neus Gedicht,
von Rattn und Mäusen zugericht',
von Rattn und Mäusen zugericht',
Line 48: Line 44:
so sterben sie von Stund davon,
so sterben sie von Stund davon,
die großen und die kleinen.
die großen und die kleinen.
(Refrain)
(Refrain)


Line 57: Line 52:
wann's drüber kommt, sie nagt und schind't,
wann's drüber kommt, sie nagt und schind't,
drum muß man sie vertreiben.
drum muß man sie vertreiben.
(Refrain)
(Refrain)


Line 66: Line 60:
kauft ein, kauft ein, ihr lieben Leut,
kauft ein, kauft ein, ihr lieben Leut,
wollt ihr der Mäus abkommen!
wollt ihr der Mäus abkommen!
(Refrain)
(Refrain)
</poem>
<br>


Zusätzliches Gedicht von Erasmus Widmann über die Entstehung dieses Stückes:
Zusätzliches Gedicht von Erasmus Widmann über die Entstehung dieses Stückes:
<poem>
'''An den Hörer'''
'''An den Hörer'''
Den Hörer möcht wohl nehmen wunder,
Den Hörer möcht wohl nehmen wunder,
Line 100: Line 87:
wann sie genossen in großer Summ’.
wann sie genossen in großer Summ’.
Drum solch’s der Hörer nit veracht,
Drum solch’s der Hörer nit veracht,
weil’s nur zum Possen ist gemacht.
weil’s nur zum Possen ist gemacht.}}
</poem>
 
</td><td valign="top">
</td><td valign="top">
{{Translation|English}}


<poem>
{{Translation|English|
1. Now listen, gentlemen, to a new poem
1. Now listen, gentlemen, to a new poem
about rats and mice,
about rats and mice,
Line 128: Line 112:
they will die of it from that very hour,
they will die of it from that very hour,
the big ones and the small ones.
the big ones and the small ones.
(Refrain)
(Refrain)


Line 137: Line 120:
as soon as the mouse has got it, it gnaws and skins,
as soon as the mouse has got it, it gnaws and skins,
that's why you must get rid of it.
that's why you must get rid of it.
(Refrain)
(Refrain)


Line 146: Line 128:
buy it, buy it, dear folks,
buy it, buy it, dear folks,
if you want to get rid of the mice!  
if you want to get rid of the mice!  
(Refrain)
(Refrain)
'''Translation into English''' by Bertram Kottmann recmusic copyright 2005
</poem>
<br>


'''Translation into English''' by Bertram Kottmann recmusic copyright 2005


Additional text from Erasmus Widmann about the 'creation' of this piece:
Additional text from Erasmus Widmann about the 'creation' of this piece:
<poem>
'''To the listener'''
'''To the listener'''
The listener might wonder
The listener might wonder
Line 180: Line 157:
if they ate a big amount of it.
if they ate a big amount of it.
So the listener should not despise this,
So the listener should not despise this,
because it's just made as a joke.
because it's just made as a joke.}}
 
 
 
</poem>


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 14:58, 22 June 2019

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #05462:      (Finale 2000)
Editor: Sabine Cassola (submitted 2003-08-15).   Score information: A4, 3 pages, 104 kB   Copyright: Personal
Edition notes:

General Information

Title: Nun hört, ihr Herrn
Composer: Erasmus Widmann

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularMadrigal

Language: German
Instruments: A cappella

First published:

Description: There is a nice (german) text which belongs to this piece, in which Widmann describes in a poem how this piece was 'created'. It is added under the original text.

External websites:

Original text and translations

German.png German text

1. Nun hört, ihr Herrn, ein neus Gedicht,
von Rattn und Mäusen zugericht',
von kleinen und von großen.
Wer nun hat dies' Unziefers viel
und solches gern vertreiben will,
der soll ihm helfen lassen.
 
Refrain:
Die Maus muß sterben und verderben,
die kleinen Mäus, die großen Mäus, die Haselmäus,
die Wassermäus, die Hausmäus, Feldmäus, Spitzmäus, Fledermäus,
sie müssen alle sterben und verderben,
von diesem Pulver,
sie müssen alle umkommen.

2. Sie tun dir großen Schad'n im Haus,
drum sollst du sie vertreiben d'raus
durch dieses Pulver reine.
Bald sie vom Pulver g'fressen han,
so sterben sie von Stund davon,
die großen und die kleinen.
(Refrain)

3. Und wann du hast ein faule Maid,
so tut die Maus ihr oft viel Leid,
es kann nichts vor ihr bleiben:
Schmalz, Brot und Obst, ja was sie find't,
wann's drüber kommt, sie nagt und schind't,
drum muß man sie vertreiben.
(Refrain)

4. So kauf nun dieses Pulver ein,
wenn du hast in dem Hause dein
der Mäus ein große Summen.
Kauft ein, weil ihr mich habt beizeit,
kauft ein, kauft ein, ihr lieben Leut,
wollt ihr der Mäus abkommen!
(Refrain)

Zusätzliches Gedicht von Erasmus Widmann über die Entstehung dieses Stückes:
An den Hörer
Den Hörer möcht wohl nehmen wunder,
Warum ich hab gemischt hierunter
vorstehend’s abenteurlich’s Gedicht
Von Ratten und Mäusen zugericht’.
Drauf antwort’ ich mit dem Bescheid,
daß kommen ist vor kurzer Zeit
ein Mäusarzt hin gen Hall der Stadt,
der nichts anders geschrien hat
als wie’s hier ist begriffen zwar
im Text und Noten im Tenor.
Drauf mich etlich gesprochen an,
daß ich ein Komposition
davon wöll machen, welch’s ich tät,
wie dann allhie vor Augen steht.
Wer diesen abenteuerlichen Mann
persönlich selbst gehöret an,
der kann erinnern sich hierbei,
wie lächerlich es g’wesen sei,
da er schrei mit so heller Stimm
und jedes kauft Pulver von ihm,
davon die Mäus auch kamen um,
wann sie genossen in großer Summ’.
Drum solch’s der Hörer nit veracht,
weil’s nur zum Possen ist gemacht.

English.png English translation

1. Now listen, gentlemen, to a new poem
about rats and mice,
small ones and big ones.
Now he who has much vermin
and would like to get rid of it
shall be advised.

Refrain:
The mouse must die and perish:
the small mice, the big mice, the dormice,
the water mice, common mice, field-mice, shrew-mice, rearmice (bats)
they all must die and perish
of this powder,
they all must perish.

2. They cause a lot of damage in your house,
that's why you should get rid of them
by means of this pure powder.
As soon as they have eaten it
they will die of it from that very hour,
the big ones and the small ones.
(Refrain)

3. And when you have a lazy maid,
then the mouse often causes her a lot of trouble,
as nothing is safe from it:
lard, bread and fruit, yes, everything it finds, indeed,
as soon as the mouse has got it, it gnaws and skins,
that's why you must get rid of it.
(Refrain)

4. So buy this powder immediately,
if you have a great number of mice
in your house.
Buy it, in view of my presence,
buy it, buy it, dear folks,
if you want to get rid of the mice!
(Refrain)

Translation into English by Bertram Kottmann recmusic copyright 2005

Additional text from Erasmus Widmann about the 'creation' of this piece:
To the listener
The listener might wonder
why I put into this collection (of songs)
the following strange poem
which deals with rats and mice.
So I'll answer with the information
that there had come a short time ago
a quack to our city
who ballyhooed nothing else
as I wrote down
in the text and tune of the Tenor voice.
So many people asked me
to do a composition
about that, what I did,
as everyone can read.
All those, who have heard this
adventurous man by themselves
can remember by this song
how ridiculous it was
as he shouted with a very high voice,
and everyone bought powder from him,
which killed the mice
if they ate a big amount of it.
So the listener should not despise this,
because it's just made as a joke.