Difference between revisions of "O bone et dulcissime Jesu (Josquin des Prez)"

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search
(Text/translation)
m (Text replacement - "{{Published|}}" to "{{Pub|1|}}")
 
(11 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 1: Line 1:
 
==Music files==
 
==Music files==
{{Legend}}
+
{{#Legend:}}
 
+
*{{CPDLno|22388}} [[Media:Josq-obo.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Josq-obo.MID|{{mid}}]]
*{{NewWork|2010-10-02}} '''CPDL #22388:''' [{{filepath:Josq-obo.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Josq-obo.MID}} {{mid}}]
 
 
{{Editor|John Hetland|2010-10-02}}{{ScoreInfo|Letter|10|548}}{{Copy|CPDL}}
 
{{Editor|John Hetland|2010-10-02}}{{ScoreInfo|Letter|10|548}}{{Copy|CPDL}}
 
:'''Edition notes:''' Notation here is a wholetone higher than the original with time values halved. Translation by David E. Green, General Theological Seminary. Text underlay and ''musica ficta'' by John Hetland and the Renaissance Street Singers.
 
:'''Edition notes:''' Notation here is a wholetone higher than the original with time values halved. Translation by David E. Green, General Theological Seminary. Text underlay and ''musica ficta'' by John Hetland and the Renaissance Street Singers.
Line 13: Line 12:
 
{{Genre|Sacred|Motets}}
 
{{Genre|Sacred|Motets}}
 
{{Language|Latin}}
 
{{Language|Latin}}
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
+
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:'''
+
{{Pub|1|}}  
  
 
'''Description:'''  
 
'''Description:'''  
Line 24: Line 23:
 
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0">
 
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0">
 
<tr><td valign="TOP" width=50%>
 
<tr><td valign="TOP" width=50%>
{{Text|Latin}}
+
{{Text|Latin|
<poem>
+
O bone et dulcissime Jesu,  
Dominus regnavit,
+
per tuam misericordiam esto mihi Jesus!
decorem indutus est:
+
Quid est Jesus nisi plasmator,  
Indutus est Dominus fortitudinem,
+
nisi redemp tor, nisi salvator.
et praecinxit se.
+
Ergo bone et dulcissime Jesu,
Etenim firmavit orbem terrae,
+
qui me plasmasti tua benignitate,
qui non commovebitur.
+
rogo te, ne pereat opus tuum
Parata sedes tua ex tunc;
+
mea iniquitate.
A saeculo tu es.
+
Ergo quaeso, anhelo, suspiro
Elevaverunt flumina, Domine,
+
ne perdas
Elevaverunt flumina vocem suam,
+
quod tua fecit omnipotens divinitas.
Elevaverunt flumina fluctus suos,
+
Recognosce quod tuum est
A vocibus aquarum multarum.
+
et ne respicias quod meum est.
                                                     
+
Noli cogitare malum meum,  
Mirabiles elationes maris;
+
ut obliviscaris bonum tuum.
Mirabilis in altis Dominus.
 
Testimonia tua
 
credibilia facta sunt nimis;
 
Domum tuam decet sanctitudo,
 
Domine, in longitudinem dierum.
 
Gloria Patri et Filio
 
et Spiritui Sancto.  
 
Sicut erat in principio,
 
et nunc, et semper,
 
et in saecula saeculorum, Amen.
 
  
</poem>
+
Si ego commisi
 +
per quod dannare me debes,
 +
tu non amisisti
 +
unde me salvare potes,
 +
Et si secundum iustitiam tuam
 +
dannare me vis,
 +
ad tuam piissimam et ineffabilem misericordiam
 +
appello.
 +
Ergo quaeso: miserere mei, miserere mei,
 +
secundum magnam misericordiam
 +
et pietatem tuam.
 +
Amen.
 +
}}
 
</td>
 
</td>
  
 
<td valign="top" width=50%>
 
<td valign="top" width=50%>
{{Translation|English}}
+
{{Translation|English|
<poem>
+
O good and most sweet Jesus,
The Lord reigns,
+
through thy mercy be my Jesus.
he is clothed with majesty:
+
What is Jesus but creator,
The Lord is clothed in strength,
+
but redeemer, but savior!
and has girded himself.
+
Therefore, O good and most sweet Jesus,
For indeed he has made firm the earth,
+
who hast created me through thy kindness,
which will not be displaced.
+
I pray thee that thy work may not perish
Your throne is prepared from of old;
+
through my iniquity.
You are beyond the age.
+
Therefore I pray, I beseech, I implore
The floods have lifted up, O Lord,
+
that thou mayest not destroy
The floods have lifted up their voice,
+
what thine omnipotent divinity hath made.
The floods have lifted up their waves,
+
Remember what is thine
From the voices of many waters.
+
and do not look upon what is mine.
 
+
Do not plan my evil
Wonderful are the risings of the sea;
+
so as to forget thy good.
Wonderful on high is the Lord.
 
Your evidences
 
have been made greatly believable;
 
Holiness befits your house,
 
O Lord, into the length of days.
 
Glory to the Father and to the Son
 
and to the Holy Spirit.
 
As it was in the beginning,
 
and now, and forever,
 
and to the ages of ages, Amen.
 
  
</poem>
+
If I have committed anything
 +
for which thou shouldst damn me,
 +
thou hast not lost
 +
the possibility to save me.
 +
And if according to thy justice
 +
thou willest to damn me,
 +
to thy compassionate and ineffable mercy
 +
I appeal.
 +
Therefore I pray: have mercy upon me
 +
according to thy great mercy
 +
and compassion.
 +
Amen.
 +
}}
 
</td>
 
</td>
 
</tr></table>
 
</tr></table>

Latest revision as of 17:17, 23 June 2019

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #22388:     
Editor: John Hetland (submitted 2010-10-02).   Score information: Letter, 10 pages, 548 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Notation here is a wholetone higher than the original with time values halved. Translation by David E. Green, General Theological Seminary. Text underlay and musica ficta by John Hetland and the Renaissance Street Singers.

General Information

Title: O bone et dulcissime Jesu
Composer: Josquin des Prez

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

First published:

Description:

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

O bone et dulcissime Jesu,
per tuam misericordiam esto mihi Jesus!
Quid est Jesus nisi plasmator,
nisi redemp tor, nisi salvator.
Ergo bone et dulcissime Jesu,
qui me plasmasti tua benignitate,
rogo te, ne pereat opus tuum
mea iniquitate.
Ergo quaeso, anhelo, suspiro
ne perdas
quod tua fecit omnipotens divinitas.
Recognosce quod tuum est
et ne respicias quod meum est.
Noli cogitare malum meum,
ut obliviscaris bonum tuum.

Si ego commisi
per quod dannare me debes,
tu non amisisti
unde me salvare potes,
Et si secundum iustitiam tuam
dannare me vis,
ad tuam piissimam et ineffabilem misericordiam
appello.
Ergo quaeso: miserere mei, miserere mei,
secundum magnam misericordiam
et pietatem tuam.
Amen.
 

English.png English translation

O good and most sweet Jesus,
through thy mercy be my Jesus.
What is Jesus but creator,
but redeemer, but savior!
Therefore, O good and most sweet Jesus,
who hast created me through thy kindness,
I pray thee that thy work may not perish
through my iniquity.
Therefore I pray, I beseech, I implore
that thou mayest not destroy
what thine omnipotent divinity hath made.
Remember what is thine
and do not look upon what is mine.
Do not plan my evil
so as to forget thy good.

If I have committed anything
for which thou shouldst damn me,
thou hast not lost
the possibility to save me.
And if according to thy justice
thou willest to damn me,
to thy compassionate and ineffable mercy
I appeal.
Therefore I pray: have mercy upon me
according to thy great mercy
and compassion.
Amen.