The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.
O rossignuol ch’in queste verdi fronde
sovra il fugace rio fermarti suoli,
e forse a qualche noia ora t’involi,
dolce cantand’al suon de le roche onde
alterna teco in not’alte e profonde
la tua compagna, e par che ti consoli.
A me, perch’io mi strugg’e piant’e duoli,
versi ad ogn’or nissun giammai risponde,
né di mio danno si sospira o geme;
et te s’un dolor preme
può ristorar un altro piacer vivo,
ma io d’ogni mio ben son casso e privo.
English translation
Oh nightingale, who in these green branches
like to stop above the flowing river,
and now perhaps fleefrom some trouble,
singing sweetly to the sound of the rumbling waves
you exchange high and low notes
with your companion, who seemingly consoles you.
But as for me, despite being consumed with sobs and sorrows,
and nobody ever answers me,
or sighs and moans for my sorrow;
and you, if sorrow touches you,
you can change it for some other, real pleasure,
but I am put away and deprived from all love.
Ô rossignol, qui dans ces verts feuillages
suspends ton vol sur le fleuve fugace,
et probablement t’échappes d’une soudaine peine,
tu chantes avec douceur au grondement des ondes
où te répondent les notes hautes et profondes
de ta compagne, qui te consolent ainsi.
Moi, d'ailleurs, je suis envahi par la peine et la douleur,
jamais personne ne me répond,
personne ne s’émeut ou gémit de mes maux;
et toi, quand une douleur t’opprime
elle est chassée par un plaisir nouveau,
mais moi, je suis de tout amour privé, renié.
Oh ruiseñor, que en este verde follaje
sueles pararte sobre el fugaz río,
y quizá de cualquier pena te alejas,
cantando suavemente al son de las rocas
alternas contigo en las notas altas y profundas
tu compañera, procurándote a la vez el consuelo.
Mas en cuanto a mí, me invaden los sollozos y los duelos,
y nadie nunca me contesta,
ni por mi dolor suspira o gime;
y tí, si un dolor te afecta,
lo puedes cambiar por otro placer vivo,
mas yo, de todo amor soy repudiado y privado.
Translation by Ana Lenhardy & Pedro Elías
German translation
Oh Nachtigall, die in diesem grünen Laub
du über dem flüchtigen Flusse zu verweilen pflegst,
und dich vielleicht von jeglicher Pein entfernst,
durch dein süßes Singen zum Klang der Felsen
wo sich mit dir abwechselt in hohen und tiefen Tönen,
gleichermaßen Trost suchend, deine Gesellin.
Mich jedoch, mich befallen Seufzer und Schmerzen,
und niemand antwortet mir je,
niemand seufzt oder klagt meines Schmerzes wegen.
Und du, befällt ein Schmerz dich,
kannst du ihn ersetzen durch andres lebendig Vergnügen,
doch ich, allem Guten bin ich entzogen und beraubt.