Or perdz-ie celle (Claude Gervaise): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Original text and translations: in parallel format; applied {{Translator|}} template)
 
Line 18: Line 18:
{{#ExtWeb:}}
{{#ExtWeb:}}
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{top}}
{{Text|French|
{{Text|French|
Or perds-je celle qui possède tout mon bien
Or perds-je celle qui possède tout mon bien
Line 27: Line 28:
Prends donc confort en ta douleur profonde:
Prends donc confort en ta douleur profonde:
la mort est près qui te rendra délivré.}}
la mort est près qui te rendra délivré.}}
 
{{mdl}}
{{Translation|English|by Mick Swithinbank
{{Translation|English|
I am losing the one woman who has everything that is of value to me
I am losing the one woman who has everything that is of value to me
and without whom I do not care a fig for the world.
and without whom I do not care a fig for the world.
Line 36: Line 37:
without her, I can live no more.
without her, I can live no more.
Take heart, therefore, in your deep sorrow:
Take heart, therefore, in your deep sorrow:
the death that will release you is approaching. }}
the death that will release you is approaching.
 
{{Translator|Mick Swithinbank}}}}
{{btm}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Latest revision as of 16:10, 9 February 2024

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2018-03-22)  CPDL #49133:       
Editor: André Vierendeels (submitted 2018-03-22).   Score information: A4, 3 pages, 62 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Or perdz-ie celle
Composer: Claude Gervaise
Lyricist:

Number of voices: 4vv   Voicing: SATT
Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1550 in Livre 7: XXIX chansons nouvelles (Nicolas Du Chemin), no. 15
Description: 

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Or perds-je celle qui possède tout mon bien
et sans laquelle je dis: "Fi" du monde.
Car ayant tout, sans elle je n'ai rien.
Et l'argent seul en moi tout abonde.
Un point il y a où mon salut je fonde:
c'est que sans elle, je ne peux vivre ici.
Prends donc confort en ta douleur profonde:
la mort est près qui te rendra délivré.

English.png English translation

I am losing the one woman who has everything that is of value to me
and without whom I do not care a fig for the world.
For, even if I have everything, without her I still have nothing.
And money is the one thing that I have plenty of.
What will decide my future is this:
without her, I can live no more.
Take heart, therefore, in your deep sorrow:
the death that will release you is approaching.
Translation by Mick Swithinbank