Osculetur me: Difference between revisions
m (Text replacement - "vv.1" to "vv. 1") |
(→Text and translations: I replaced the Dutch translation because it was not a translation of this text (= Vulgate Latin version)) |
||
Line 41: | Line 41: | ||
{{Translation|Dutch| | {{Translation|Dutch| | ||
[1]Hij kusse mij met dat kussen van zijn mond, | |||
want uw borsten zijn beter dan wijn. | |||
want zijn | [2]Welriekend als de allerbeste parfum (zalf), | ||
Als uitgegoten olie is uw naam. | |||
Daarom hebben de jonge meisjes u lief. | |||
[3]Neem mij met u mee, laten we rennen in de wolk van uw parfum. | |||
De koning heeft mij in zijn vertrekken gebracht: | |||
we zullen juichen en ons verheugen in u | |||
als wij denken aan uw borsten, beter dan wijn. | |||
De oprechten hebben u lief. | |||
{{Middle}} | {{Middle}} |
Revision as of 13:50, 24 September 2019
General information
Song of Solomon 1:1-3
Settings by composers
- Vincenzo Bertolusi SSSAATB or AATTTBB
- Orlando di Lasso SATB.SATB
- Giovanni Pierluigi da Palestrina SATTB (vv. 1 & 2 only)
- Johannes Wanning SATTB or ATTTB
Text and translations
Latin text 1 Osculetur me osculo oris sui, quia meliora sunt ubera tua vino. 1 Qu'il me baise du baiser de sa bouche: car tes seins sont plus doux que le vin Lass ihn mich küssen mit den Küssen seiner Lippen: {{Translation|Dutch| [1]Hij kusse mij met dat kussen van zijn mond, want uw borsten zijn beter dan wijn. [2]Welriekend als de allerbeste parfum (zalf), Als uitgegoten olie is uw naam. Daarom hebben de jonge meisjes u lief. [3]Neem mij met u mee, laten we rennen in de wolk van uw parfum. De koning heeft mij in zijn vertrekken gebracht: we zullen juichen en ons verheugen in u als wij denken aan uw borsten, beter dan wijn. De oprechten hebben u lief. |
English translation 1 Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine, 1 Oh se mi baciasse con i baci della sua bocca! Davvero i tuoi seni sono migliori del vino, Csókoljon engem szája csókjával! |