Osculetur me (Orlando di Lasso): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (→‎Music files: Removed NewWork template)
No edit summary
Line 14: Line 14:
{{Language|Latin}}
{{Language|Latin}}
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
'''Published:''' 1604
'''Published:''' 1582


'''Description:'''  
'''Description:'''  

Revision as of 01:29, 25 November 2012

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Editor: Pothárn Imre (submitted 2012-07-04).   Score information: A4, 6 pages, 106 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transcribed from Magnum Opus Musicum. Original pitch and note values. Editorial musica ficta over noteheads.

General Information

Title: Osculetur me
Composer: Orlando di Lasso

Number of voices: 8vv   Voicing: SATB.SATB

Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: a cappella
Published: 1582

Description:

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Osculetur me osculo oris sui:
quia meliora sunt ubera tua vino,
fragrantia unguentis optimis,
oleum effusum nomen tuum:
ideo adulescentulae dilexerunt te.
Trahe me post te,
curremus in odorem unguentorum tuorum.
Introduxit me Rex in cellaria sua:
exultabimus et laetabimur in te
memores uberum tuorum super vinum:
recti diligunt te.
(Canticum canticorum, 1,1-3)


English.png English translation

Let him kiss me with the kisses of his lips:
for your breasts are better than wine,
fragrant with the sweetest perfumes,
and your name is like oil poured out;
and therefore the maidens have loved you.
Draw me along with you, and
let us fly in the scent of your perfume.
The King has brought me into his room:
we will exult and be joyful in you
when we think of your breasts, better than wine,
all the right-minded love you.


French.png French translation

Qu'il me baise du baiser de sa bouche:
car tes seins sont plus doux que le vin
et embaument des parfums les plus suaves,
ton nom est comme l'huile répandue,
c'est pourquoi les jeunes filles t'ont vénérée.
Entraîne-moi à ta suite,
accourons dans les effluves de ton parfum.
Le Roi m'a conduit dans sa chambre:
nous exulterons et nous réjouirons en toi
à l'idée de tes seins plus exquis que le vin:
les justes te révèrent.


German.png German translation

Lass ihn mich küssen mit den Küssen seiner Lippen:
denn deine Wonnen schmecken besser als Wein,
sie duften wie das süßeste Parfüm
und dein Name ist wie Öl,
und deshalb lieben dich die Jungfrauen.
Ziehe mich mit dir mit
und lass uns fliegen im Duft deines Parfüms.
Der König hat mich in seinen Raum gebracht,
wir wollen jubilieren und fröhlich sein in dir,
wenn wir an deine Reize denken, die besser sind als Wein,
alle Aufrechten lieben dich.


Italian.png Italian translation

Oh se mi baciasse con i baci della sua bocca!
Davvero i tuoi seni sono migliori del vino,
profumati di ottimi unguenti.
Essenza che si espande è il tuo nome:
per questo le giovinette sono innamorate di te.
Attirami a te!
Correremo all'odore dei tuoi profumi.
Il re mi ha introdotto nelle sue stanze.
Gioiremo e godremo di te,
avidi dei tuoi seni più che del vino.
I giusti ti vogliono bene.


Hungarian.png Hungarian translation

Csókoljon engem szája csókjával!
Hisz szerelmed bornál is édesebb.
Keneteid illata kellemes,
neved kiönött olaj,
ezért szeretnek téged a lányok!
Vonj engem magad után,
siessünk keneteid illata után!
Vezess, ó király, a kamrádba,
vigadjunk és örvendezzünk veled,
magasztaljuk szerelmedet, amely bornál is édesebb.
Méltán szeretnek téged.