Osculetur me (Orlando di Lasso): Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 21: | Line 21: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{ | {{LinkText|Osculetur me}} | ||
<poem> | <poem> | ||
Osculetur me osculo oris sui: | Osculetur me osculo oris sui: |
Revision as of 09:11, 7 April 2013
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #26682: LilyPond
- Editor: Pothárn Imre (submitted 2012-07-04). Score information: A4, 6 pages, 106 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Transcribed from Magnum Opus Musicum. Original pitch and note values. Editorial musica ficta over noteheads.
General Information
Title: Osculetur me
Composer: Orlando di Lasso
Number of voices: 8vv Voicing: SATB.SATB
Genre: Sacred, Motet
Language: Latin
Instruments: a cappella
Published: 1582
Description:
External websites:
Original text and translations
Original text and translations may be found at Osculetur me.
Osculetur me osculo oris sui:
quia meliora sunt ubera tua vino,
fragrantia unguentis optimis,
oleum effusum nomen tuum:
ideo adulescentulae dilexerunt te.
Trahe me post te,
curremus in odorem unguentorum tuorum.
Introduxit me Rex in cellaria sua:
exultabimus et laetabimur in te
memores uberum tuorum super vinum:
recti diligunt te.
(Canticum canticorum, 1,1-3)
English translation
Let him kiss me with the kisses of his lips:
for your breasts are better than wine,
fragrant with the sweetest perfumes,
and your name is like oil poured out;
and therefore the maidens have loved you.
Draw me along with you, and
let us fly in the scent of your perfume.
The King has brought me into his room:
we will exult and be joyful in you
when we think of your breasts, better than wine,
all the right-minded love you.
French translation
Qu'il me baise du baiser de sa bouche:
car tes seins sont plus doux que le vin
et embaument des parfums les plus suaves,
ton nom est comme l'huile répandue,
c'est pourquoi les jeunes filles t'ont vénérée.
Entraîne-moi à ta suite,
accourons dans les effluves de ton parfum.
Le Roi m'a conduit dans sa chambre:
nous exulterons et nous réjouirons en toi
à l'idée de tes seins plus exquis que le vin:
les justes te révèrent.
German translation
Lass ihn mich küssen mit den Küssen seiner Lippen:
denn deine Wonnen schmecken besser als Wein,
sie duften wie das süßeste Parfüm
und dein Name ist wie Öl,
und deshalb lieben dich die Jungfrauen.
Ziehe mich mit dir mit
und lass uns fliegen im Duft deines Parfüms.
Der König hat mich in seinen Raum gebracht,
wir wollen jubilieren und fröhlich sein in dir,
wenn wir an deine Reize denken, die besser sind als Wein,
alle Aufrechten lieben dich.
Italian translation
Oh se mi baciasse con i baci della sua bocca!
Davvero i tuoi seni sono migliori del vino,
profumati di ottimi unguenti.
Essenza che si espande è il tuo nome:
per questo le giovinette sono innamorate di te.
Attirami a te!
Correremo all'odore dei tuoi profumi.
Il re mi ha introdotto nelle sue stanze.
Gioiremo e godremo di te,
avidi dei tuoi seni più che del vino.
I giusti ti vogliono bene.
Hungarian translation
Csókoljon engem szája csókjával!
Hisz szerelmed bornál is édesebb.
Keneteid illata kellemes,
neved kiönött olaj,
ezért szeretnek téged a lányok!
Vonj engem magad után,
siessünk keneteid illata után!
Vezess, ó király, a kamrádba,
vigadjunk és örvendezzünk veled,
magasztaljuk szerelmedet, amely bornál is édesebb.
Méltán szeretnek téged.