Pange lingua: Difference between revisions
(moved into columns) |
|||
(145 intermediate revisions by 18 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==General information== | |||
==General | '''''Pange Lingua''''' usually refers to one of two hymns sharing the same gregorian melody. | ||
'''Pange | |||
''Pange lingua gloriosi '''corporis''' mysterium'', ascribed to [[Thomas Aquinas]], is by far the more commonly set and is the subject of this page. It is sung at the procession of {{CiteCat|Corpus Christi}} as well as the procession to the altar of repose on {{CiteCat|Maundy Thursday}}. The last two stanzas are sung by themselves at the Exposition of the Most Holy Sacrament and separate settings of ''[[Tantum ergo]]'' are listed on that page instead of here. See also [[Nobis datus]], for settings of v. 2 alone. | |||
==Settings by composers== | ''[[Pange lingua…proelium|Pange lingua gloriosi '''proelium''' certaminis]]'' is an {{CiteCat|Office hymns|office hymn}} by [[Venantius Fortunatus]] (the model for Aquinas' hymn) and is usually heard on {{CC|Passiontide|Passion Sunday}} and at the Adoration of the Cross on {{CiteCat|Good Friday}}. Some settings of the verse ''[[Crux fidelis]]'' are listed on that page. | ||
* Anton Bruckner | |||
**[[Pange | ==External links== | ||
**[[Pange | |||
*[[Pange lingua gloriosi (William Byrd)|William Byrd]] ( | *[http://www.newadvent.org/cathen/11441c.htm Catholic Encyclopedia] with survey of English translations | ||
*[[Pange lingua (Giovanni Maria Casini)|Giovanni Maria Casini]] ( | *[http://www.cancioneros.si/mediawiki/index.php?title=Pange_lingua_%22more_hispano%22 Pange lingua "more hispano"] by Cancioneros Musicales Españoles | ||
==Settings by composers (manual list)== | |||
{{Top}} | |||
*Anonymous | |||
**[[Pange lingua (Mozarabic chant)|Mozarabic chant]] | |||
**[[Pange lingua - Tantum ergo (Gregorian chant)|Gregorian chant]] (vv. 1,5-6) | |||
**[[Pange lingua I (Anonymous)|I]], {{CiteCat|Trent codices|Trent codex}} STB (v. 1 only) | |||
**[[Pange lingua II (Anonymous)|II]], {{CiteCat|Puebla cathedral archives}} SATB | |||
**[[Pange lingua III (Anonymous)|III]], {{CiteCat|Trent codices|Trent 88}} SSTT | |||
**[[Pange lingua - Tantum ergo (Tarraconensis plainchant) (Anonymous)|Plainchant at ''Tarraconensis'' cathedral archives]] SATB | |||
**[[Pange lingua (Urbs beata Jerusalem) (Anonymous)|IV, with ''Urbs beata'']],{{CiteCat|Trent codices|Trent 88}} SATT | |||
*Gregor Aichinger | |||
**[[Pange lingua a 5 (I) (Gregor Aichinger)|I (tone iv)]] SATTB | |||
**[[Pange lingua a 5 (II) (Gregor Aichinger)|II (tone i)]] SATTB | |||
*[[Pange lingua (Giulio Bentivoglio)|Giulio Bentivoglio]] SSA (vv. 1 & 3 only) | |||
*[[Tantum ergo (Douglas Brooks-Davies)|Douglas Brooks-Davies]] SATB & SAT with organ (v. 5 only, English or Latin) | |||
*Anton Bruckner | |||
**[[Pange lingua (Anton Bruckner)|in D major, WAB 32]] SATB (v. 1 only) | |||
**[[Pange lingua - Tantum ergo (Phrygian), WAB 33 (Anton Bruckner)|Phrygian, WAB 33]] SATB (vv. 1,5-6) | |||
*[[Pange lingua gloriosi (William Byrd)|William Byrd]] ATTB (vv. 2,4-5 and Amen); plainchant (vv. 1,3,6 ) | |||
*[[Pange lingua (Gemignano Capilupi)|Gemignano Capilupi]] SATB.ATTB (vv.1,3,5) | |||
*[[Pange lingua (Carlo Carturan)|Carlo Carturan]] SSA (v. 1 only) | |||
*[[Pange lingua (Giovanni Maria Casini)|Giovanni Maria Casini]] SATB (v. 1 only) | |||
*[[Pange lingua (Marc-Antoine Charpentier)|Marc-Antoine Charpentier]] S & bc | |||
*[[Carmen super Pange lingua (Adrianus Petit Coclico)|Adrien Petit Coclico]] ATT (text only in T) | |||
*[[Carlotta Ferrari]] | |||
**[[Pange lingua (Carlotta Ferrari)|I]] SATB | |||
**[[Innario RPS (Carlotta Ferrari)|II]] SATB | |||
*[[Genitori genitoque (Heinrich Finck)|Heinrich Finck]] SATB (v. 6 "Genitori genitoque" only) | |||
*[[Mariano Garau]] | |||
**[[Pange lingua 2023 (Mariano Garau)|SATB]] | |||
**[[Pange lingua (Mariano Garau)|TTBarB]] | |||
*[[Pange lingua - Tantum ergo (Luis Vicente Gargallo)|Luis Vicente Gargallo]] SATB | |||
*Charles H. Giffen | *Charles H. Giffen | ||
**[[Pange lingua (Charles H. Giffen)|Pange lingua]] ( | **[[Pange lingua (Charles H. Giffen)|Pange lingua]] SATB (v. 1 only) | ||
**[[Tantum ergo (Charles H. Giffen)|Tantum ergo]] ( | **[[Tantum ergo (Charles H. Giffen)|Tantum ergo]] SATB (vv. 5-6) | ||
*[[Pange lingua | {{Middle}} | ||
*[[Pange | *[[Pange lingua (Giovanni Battista Grazioli)|Giovanni Battista Grazioli]] SSA (vv. 1 & 3 only) | ||
*[[Pange lingua (Lorenzo Perosi)|Lorenzo Perosi]] ( | *[[Pange lingua (more hispano) (Francisco Guerrero)|Francisco Guerrero]] SSATB (vv. 2,4-5 "more hispano") | ||
*[[Pange lingua (Giuseppe Pitoni)|Giuseppe Pitoni]] ( | *[[Verbum caro, panem verum (Giovanni Girolamo Kapsperger)|Giovanni Girolamo Kapsperger]] S + continuo, only v. <i>Verbum caro</i>. | ||
*[[Pange lingua (Joachim Kelecom)|Joachim Kelecom]] SATB w/ keyboard (vv. 1,6) | |||
*[[Orlando di Lasso]] | |||
**[[Verbum caro (Orlando di Lasso)|a 3]] SSA or TTB (v. 4 only) | |||
**[[Verbum caro panem verum a 4 (Orlando di Lasso)|a 4]] SSSA (v. 4 only) | |||
*[[Pange lingua (Nicolas Merques)|Nicolas Merques]] SSA | |||
*[[José Maurício Nunes Garcia]] | |||
**[[Pange lingua I (José Maurício Nunes Garcia)|I]] SATB & bc | |||
**[[Pange lingua II (José Maurício Nunes Garcia)|II]] SATB | |||
*[[Hymni vespertini (Josef Ohnewald)|Josef Ohnewald]] SATB & orchestra (VIII - vv. 1,6) | |||
*[[Giovanni Pierluigi da Palestrina]] | |||
**[[Pange lingua (1589) (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|1589 odd verses]] SATB/SATTB | |||
**[[Pange lingua (opera dubia) (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|spurious work]] from 1847 edition? STTB (vv. 1-6) | |||
*[[Pange lingua (Lorenzo Perosi)|Lorenzo Perosi]] SATB (vv. 1,5-6) | |||
*[[Pange lingua (Giuseppe Pitoni)|Giuseppe Pitoni]] SATB (v. 1 only) | |||
*[[Pange lingua, op. 66/32 (Oreste Ravanello)|Oreste Ravanello]] SSA (vv. 1 & 3 only) | |||
*[[Pastorales Tantum ergo (Ignaz Reimann)|Ignaz Reimann]] SATB & organ (vv. 1,5-6) | |||
*[[Pange lingua (Niccolò Sapiti)|Niccolò Sapiti]] SATB (vv 1,3,5) | |||
*[[Pange lingua (Ludwig Senfl)|Ludwig Senfl]] SSATB (strophic) | |||
*[[Pange lingua (Simone Stella)|Simone Stella]] SATB | |||
*[[Pange lingua (Francisco Valls)|Francisco Valls]] SSAATB plus violins and continue | |||
*Tomás Luis de Victoria | *Tomás Luis de Victoria | ||
**[[Pange | **[[Pange lingua gloriosi (Tomás Luis de Victoria)|''Pange lingua gloriosi, in festo Corporis Christi'']] SATB (vv. 2,4,6); plainchant (vv. 1,3,5) | ||
**[[Pange | **[[Pange lingua 'more hispano' (Tomás Luis de Victoria)|''Pange lingua "more hispano" de Corporis Christi'']] SATB (vv. 2,4,6); plainchant (vv. 1,3,5); also, SATB (vv. 1,5,6) | ||
**[[ | **[[Verbum caro II (Tomás Luis de Victoria)|Verbum caro]] SAT (v. 4 only) | ||
*[[Pange lingua a 8 (Orazio Vecchi)|Orazio Vecchi a 8]] AATTTTBB strophic setting of vv 1, 3, 5 | |||
{{Bottom}} | |||
==Settings by composers (automated list)== | |||
{{TextPageList|cols=2|ins=ins}} | |||
==Text and translations== | |||
{{Top}}{{Text|Latin| | |||
1. Pange lingua gloriosi | |||
corporis mysterium | |||
sanguinisque pretiosi, | |||
quem in mundi pretium | |||
fructus ventris generosi | |||
Rex effudit Gentium. | |||
2. Nobis datus, nobis natus | |||
ex intacta virgine | |||
et in mundo conversatus, | |||
sparso verbi semine, | |||
sui moras incolatus | |||
miro clausit ordine. | |||
3. In supremae nocte cenae | |||
recumbens cum fratribus | |||
observata lege plene | |||
cibis in legalibus, | |||
cibum turbae duodenae | |||
se dat suis manibus. | |||
4. Verbum caro, panem verum | |||
verbo carnem efficit: | |||
fitque sanguis Christi merum, | |||
et si sensus deficit, | |||
ad firmandum cor sincerum | |||
sola fides sufficit. | |||
5. Tantum ergo sacramentum | |||
veneremur cernui, | |||
et antiquum documentum | |||
novo cedat ritui; | |||
praestet fides supplementum | |||
sensuum defectui. | |||
6. Genitori Genitoque | |||
laus et iubilatio, | |||
salus, honor, virtus quoque | |||
sit et benedictio; | |||
procedenti ab utroque | |||
compar sit laudatio. | |||
Amen.}} | |||
{{Middle|3}}{{Translation|English| | |||
1. Sing, my tongue, | |||
The mystery of the glorious body, | |||
And of the precious Blood | |||
That for the world’s salvation | |||
The fruit of a noble womb, | |||
The king of the nations, shed. | |||
2. Given to us, born to us, | |||
From an unblemished virgin, | |||
And having lived in the world, | |||
Scattering the seed of the Word, | |||
The time of his habitation | |||
Miraculously He closed in due order. | |||
3. In the night of His last supper, | |||
Resting with His brothers, | |||
The law being fully observed | |||
With permitted foods, | |||
To the group of twelve | |||
He gave Himself as food with his own hands. | |||
4. The Word in flesh true bread | |||
By a word makes His flesh, | |||
And also makes true wine the Blood of Christ, | |||
And if sense is lacking, | |||
To confirm a true heart | |||
Faith alone suffices. | |||
5. Therefore so great a Sacrament | |||
Let us fall down and worship, | |||
And let the old law | |||
Give way to a new rite, | |||
And let faith stand forward | |||
To make good the defects of sense. | |||
6. To the Father and the Son | |||
Be praise and joy, | |||
Health, honour and virtue | |||
And blessing, | |||
And to him proceeding from both | |||
Be equal praise. | |||
Amen.}} | |||
{{Middle|3}}{{Translation|English| | |||
Sing, my tongue, the glorious | |||
mystery of the Body, | |||
and of the precious Blood, | |||
which, as ransom for the world, | |||
the King of nations poured out, | |||
the fruit of a noble womb. | |||
Given to us, born to us | |||
from an inviolate Virgin, | |||
and having lived in the world, | |||
having sown the seed of the Word, | |||
he ended his stay here | |||
in a marvelous fashion. | |||
At supper on that great night, | |||
at table with his brethren, | |||
having fully observed the old law | |||
in the Passover meal, | |||
he gave himself as food to the twelve | |||
with his own hands. | |||
The Word made flesh, by his word, | |||
turns bread into flesh: | |||
wine is made the blood of Christ, | |||
and if the senses fail, | |||
to confirm the sincere heart | |||
faith alone is enough. | |||
Such a great mystery, then, | |||
let us bow down and adore, | |||
and let the old covenant | |||
give way to the new: | |||
let faith provide for | |||
the weakness of the senses. | |||
To the Father and the Son | |||
let there be praise and jubilation, | |||
salvation, honor, | |||
strength and blessing; | |||
and to the Spirit proceeding from both | |||
let there be equal glory. | |||
Amen. | |||
{{Translator|St Ann choir}}}} | |||
{{Bottom}} | |||
==Verse versions== | |||
{{Top}} | |||
{{Translation|German| | |||
1. Töne, Mund, des glanzverklärten | |||
Leibes heil'ge Wundermacht | |||
und des nie genug verehrten | |||
Bluts, als Sühnpreis dargebracht | |||
von dem Sohn der Unversehrten, | |||
der die Welt beherrscht mit Macht. | |||
2. Uns gegeben, uns geboren | |||
von der Jungfrau sündenrein, | |||
in die Welt, die er erkoren, | |||
streut des Wortes Samen ein, | |||
der, wie's ewig ward geschworen, | |||
ließ des Lebens Ende sein. | |||
3. In des letzten Abends Stille | |||
ruhend mit der Jünger Schar | |||
bei dem Mahl, daß er erfülle, | |||
was Gesetz von alters war, | |||
reicht er selbst in Broteshülle | |||
sich den zwölf Aposteln dar. | |||
4. Wort ward Fleisch von Wortes Werken, | |||
Fleisch und Blut aus Brot und Wein, | |||
wenn die Sinne es nicht merken, | |||
wenn versagt der Augenschein, | |||
reicht, ein reines Herz zu stärken, | |||
fester Glaube ganz allein. | |||
5. Tiefgebeugt im Staub verehren | |||
wir das hohe Gnadenpfand, | |||
und des neuen Bundes Lehren | |||
lösen des Gesetzes Band, | |||
schwacher Sinne Kraft zu mehren | |||
hilft des Glaubens starke Hand. | |||
6. Dem Erzeuger und dem Sohne | |||
Lob und lauter Jubelklang; | |||
ihm, der auf dem höchsten Throne | |||
aus der beiden Lieb' entsprang, | |||
gleiche Ehre wird zum Lohne, | |||
Ruhm und Heil und Lobgesang. | |||
Amen.}} | |||
:''Sangbare Übersetzung von'' | |||
::''Theresia Benedicta vom Kreuz (Edith Stein)'' | |||
{{Middle|3}} | |||
{{Translation|English| | |||
1. Sing, my tongue, the Saviour's glory, | |||
of His Flesh, the mystery sing; | |||
of the Blood, all price exceeding, | |||
shed by our Immortal King, | |||
destined, for the world's redemption, | |||
from a noble Womb to spring. | |||
2. Of a pure and spotless Virgin | |||
born for us on earth below, | |||
He, as Man, with man conversing, | |||
stayed, the seeds of truth to sow; | |||
then He closed in solemn order | |||
wond'rously His Life of woe. | |||
3. On the night of that Last Supper, | |||
seated with His chosen band, | |||
He, the Paschal Victim eating, | |||
first fulfils the Law's command; | |||
then as Food to His Apostles | |||
gives Himself with His own Hand. | |||
4. Word-made-Flesh, the bread of nature | |||
by His Word to Flesh He turns; | |||
wine into His Blood He changes; | |||
what though sense no change discerns? | |||
Only be the heart in earnest, | |||
faith her lesson quickly learns. | |||
5. Down in adoration falling, | |||
This great Sacrament we hail, | |||
O'er ancient forms of worship | |||
Newer rites of grace prevail; | |||
Faith will tell us Christ is present, | |||
When our human senses fail. | |||
6. To the Everlasting Father, | |||
And the Son who made us free | |||
And the Spirit, God proceeding | |||
From them Each eternally, | |||
Be salvation, honour, blessing, | |||
Might and endless majesty. | |||
Amen. Alleluia.}} | |||
{{Translator|Edward Caswall}} | |||
{{mdl|3}}{{Translation|English| | |||
1. Sing, my tongue, the glorious battle, | |||
sing the last, the dread affray; | |||
o'er the cross, the victor's trophy, | |||
sound the high triumphal lay, | |||
how, the pains of death enduring, | |||
earth's Redeemer won the day. | |||
2. When at length the appointed fulness | |||
of the sacred time was come, | |||
he was sent, the world's Creator, | |||
from the Father's heavenly home, | |||
and was found in human fashion, | |||
offspring of the virgin's womb. | |||
3. Now the thirty years are ended | |||
which on earth he willed to see, | |||
willingly he meets his passion, | |||
born to set his people free; | |||
on the cross the Lamb is lifted, | |||
there the sacrifice to be. | |||
4. There the nails and spear he suffers, | |||
vinegar and gall and reed; | |||
from His sacred body piercèd | |||
blood and water both proceed: | |||
precious flood, which all creation | |||
from the stain of sin hath freed. | |||
5. Praise and honour to the Father, | |||
praise and honour to the Son, | |||
praise and honour to the Spirit, | |||
: | ever Three and ever One: | ||
one in might, and One in glory, | |||
while eternal ages run.}} | |||
{{Translator|John Mason Neale}} | |||
{{bottom}} | |||
{{top}} | |||
{{Translation|English| | |||
1. Now, my tongue, the mystery telling | |||
of the glorious body sing, | |||
and the blood, all price excelling, | |||
which the Gentiles’ Lord and King, | |||
in a Virgin’s womb once dwelling, | |||
shed for this world’s ransoming. | |||
2. Given for us, and condescending | |||
to be born for us below, | |||
he, with men in converse blending, | |||
dwelt the seed of truth to sow, | |||
till he closed with wondrous ending | |||
his most patient life of woe. | |||
3. That last night, at supper lying, | |||
’mid the Twelve, his chosen band, | |||
Jesus, with the law complying, | |||
keeps the feast its rites demand; | |||
then, more precious food supplying, | |||
gives himself with his own hand. | |||
4. Word-made-flesh, true bread he maketh | |||
by his word his flesh to be, | |||
wine his blood; which whoso taketh | |||
: | must from carnal thoughts be free: | ||
faith alone, though sight forsaketh, | |||
shows true hearts the mystery. | |||
5. Therefore we, before him bending, | |||
: | this great sacrament revere: | ||
types and shadows have their ending, | |||
for the newer rite is here; | |||
faith, our outward sense befriending, | |||
makes our inward vision clear. | |||
6. Glory let us give and blessing | |||
to the Father and the Son, | |||
{{ | honour, might, and praise addressing, | ||
while eternal ages run; | |||
ever too his love confessing, | |||
who, from both, with both is one.}} | |||
''{{Translator|John Mason Neale}}, {{Translator|Edward Caswall}}, and others | |||
{{Middle|3}} | |||
{{Translation|Chinese| | |||
''Translation 1'' | |||
1. 信友請來 讚美上主,稱頌奧妙之聖體, | |||
又請稱頌 至聖寶血,主因贖世盡傾流, | |||
萬邦之王 生於聖母,自甘流血為人類。 | |||
2. 自作犧牲 賜予我等,生於聖潔童貞女, | |||
在世居住 愛情昭著,福音廣布苦不辭, | |||
凡數十年 歷盡艱辛,立斯聖事顯奇跡。 | |||
3. 受難前夕 最後晚餐,偕諸兄弟齊坐席 | |||
徹底遵守 古教規禮,逾越慶節食羔羊, | |||
還要親自 將己體血,分給門徒作糧食。 | |||
4. 天主聖子 一言甫出,面餅即化成聖體, | |||
葡萄酒亦 成為聖血,此中奧妙洞悉難, | |||
為使爾能 信心堅固,只須借仗活信德。 | |||
5. 皇皇聖體 尊高無比,我們俯首致欽崇, | |||
古教舊禮 已成陳跡,新約禮儀繼聖功, | |||
五官之力 有所不及,應由信德來補充。 | |||
6. 讚美聖父 讚美聖子,歡欣踴躍來主前, | |||
歌頌救主 凱旋勝利,頌揚主德浩無邊, | |||
聖神發自 聖父聖子,同尊同榮同威嚴。 | |||
阿們。 | |||
}} | |||
{{mdl|3}} | |||
{{Translation|Chinese| | |||
''Translation 2'' | |||
1. 信友前來 歡呼贊吟,我主聖體無限情, | |||
救世羔羊 聖血傾流,贖世犧牲換太平, | |||
天地大君 榮王天庭,甘受苦難救我靈。 | |||
2. 聖子降生 自取人形,至聖童貞為母親, | |||
三十三載 天涯飄零,山野海角布福音, | |||
終身賴遭 輕慢辱淩,架甘七言終其行。 | |||
3. 耶穌受難 前夕晚上,偕諸宗徒聚華堂, | |||
遵循古教 禮儀習尚,宰殺羔羊分啖嘗, | |||
建立聖體 罪債普償,洪恩常流澤萬邦。 | |||
4. 真主真人 萬世稱揚,面形聖化成神糧, | |||
酒亦成聖 血爵中藏,全信勿疑主榮光, | |||
敬禮朝拜 耶穌君王,無限深情滿人望。 | |||
5. 皇皇聖體 奧蘊深玄, 我眾匍匐主台前, | |||
羔羊聖牲 新祭禮獻,摒除古教棄舊典, | |||
虔誠全信 以至永遠,五官所缺信人堅。 | |||
6. 聖父聖子 聖神尊高,至仁至善萬民朝, | |||
齊頌德鹿 神恩豐饒,敬禮讚美共歡躍, | |||
天主聖三 無限蘊奧,永生永王享榮耀。 | |||
阿們。}} | |||
{{Bottom}} | |||
{{top}} | |||
{{Translation|French| | |||
1. Chante, ô ma langue | |||
le mystère du Corps glorieux | |||
et du sang précieux | |||
que le roi des nations, | |||
fils d'une mère féconde, | |||
a versé pour le rachat du monde. | |||
5. Si grand donc sacrement | |||
que nous adorions inclinés | |||
et ancien texte | |||
nouveau que cède au rite | |||
que donne foi secours | |||
des sens de celui qui faiblit | |||
6. Au géniteur et à celui qui a été engendré | |||
louange et jubilation | |||
salut, honneur force et | |||
soit et bénédiction | |||
à celui qui procède de et l'un et l'autre | |||
égale soit louange | |||
Amen}} | |||
{{Middle}} | |||
{{Translation|French| | |||
''version by {{User|Claire Delavallée}}'' | |||
5. Ainsi, inclinons-nous et adorons | |||
ce si grand sacrement. | |||
Que l'ancien texte laisse | |||
la place à un rite nouveau. | |||
Que la foi vienne suppléer | |||
à la faiblesse de nos sens. | |||
6. Que le Père et le Fils reçoivent | |||
louange et jubilation, | |||
salut, honneur et puissance. | |||
L'Esprit qui procède | |||
de l'Un et de l'Autre | |||
reçoit la même louange. | |||
Amen. | |||
}} | |||
{{bottom}} | |||
{{Translation| | {{top}} | ||
{{Translation|Spanish| | |||
4b. Y si el sentido queda pasmado de tanta y nueva cosa, | |||
lo que él no puede, pueda, ose lo que él no osa, | |||
la fe determinada y animosa. | |||
5. Honremos, pues, echados por tierra, | |||
tan divino Sacramento; | |||
y queden desechados, pues vino el cumplimiento, | |||
los ritos del Antiguo Testamento. | |||
6. Gloria al Omnipotente, | |||
y al gran Engendrador y al Engendrado | |||
y al inefablemente de entrambos inspirado, | |||
igual alabanza, igual honor sea dado. | |||
Amén.}} | |||
{{Middle}} | |||
{{Translation|German| | |||
5. Solch großes Sakrament also | |||
wollen wir gesenkten Hauptes verehren, | |||
und das alte Bündnis soll | |||
dem neuen Ritus weichen. | |||
Möge der Glaube dort weiterhelfen, | |||
wo die Sinne versagen. | |||
6. Dem Vater und dem Sohne | |||
Preis und Jubel! | |||
Heil, Ehr, Ruhm und Lobpreis | |||
sei ihnen gesagt. | |||
Dem, der aus beiden hervorgeht, | |||
sei gleiches Lob. | |||
Amen. | |||
}} | |||
{{bottom}} | |||
{{Translation|Hungarian| | |||
1. Zengjed, nyelv, a dicsőséges | |||
test titkát s a drága vért, | |||
melyet hullatván értékes | |||
váltságúl az emberért | |||
a föld ura, a felséges | |||
méh gyümölcse nem kímélt. | |||
2. Egünk küldte, s nekünk szülte | |||
tiszta szűz, szeplőtelen. | |||
Köztünk élt és hinté földre | |||
az Igét, mely jót terem; | |||
s csodás szertartással ülte | |||
bucsuestjét idelenn. | |||
3. Mert a végső estebédet | |||
tartván ő és társai, | |||
együtt a törvényes étket | |||
jámborul fogyasztani: | |||
étkül a tucatnyi népnek | |||
önmagát osztotta ki. | |||
4. És a kenyeret testévé | |||
igézte az Ige-test | |||
s a bor lett Krisztus vérévé: | |||
magyarázni ne keresd! | |||
Hit dolga és igaz szívé, | |||
hogy erősen tartsa ezt. | |||
5. Azért kell e nagy szentséget | |||
leborulva áldani | |||
és a régi Szövetséget | |||
új ritussal váltani: | |||
pótolják a rest érzéket | |||
a merész hit szárnyai! | |||
6. Az Atyának és Fiának | |||
légyen áldás, dicsóség, | |||
üdv, hozsanna és imádat, | |||
ujjongások hirdessék! | |||
S aki kettejükből árad, | |||
a Lélek is áldassék! | |||
(Babits Mihály)}} | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Latest revision as of 21:14, 15 September 2023
General information
Pange Lingua usually refers to one of two hymns sharing the same gregorian melody.
Pange lingua gloriosi corporis mysterium, ascribed to Thomas Aquinas, is by far the more commonly set and is the subject of this page. It is sung at the procession of Corpus Christi as well as the procession to the altar of repose on Maundy Thursday. The last two stanzas are sung by themselves at the Exposition of the Most Holy Sacrament and separate settings of Tantum ergo are listed on that page instead of here. See also Nobis datus, for settings of v. 2 alone.
Pange lingua gloriosi proelium certaminis is an office hymn by Venantius Fortunatus (the model for Aquinas' hymn) and is usually heard on Passion Sunday and at the Adoration of the Cross on Good Friday. Some settings of the verse Crux fidelis are listed on that page.
External links
- Catholic Encyclopedia with survey of English translations
- Pange lingua "more hispano" by Cancioneros Musicales Españoles
Settings by composers (manual list)
|
|
Settings by composers (automated list)
- Gregor Aichinger — Pange lingua a 5 (I) Latin SATTB
- Gregor Aichinger — Pange lingua a 5 (II) Latin SATTB
- Anonymous — Pange lingua (Cantata Catholica) Latin SAB
- Anonymous — Pange lingua (Motetti de passione de cruce) Latin ATTB
- Anonymous — Pange lingua (Trent 91) Latin ATB
- Anonymous — Pange lingua (Urbs beata Jerusalem) Latin SATT
- Anonymous — Pange lingua - Tantum ergo (Tarraconensis plainchant) Latin SATB
- Anonymous — Pange lingua 10 Latin SATB
- Anonymous — Pange lingua 21 Latin SATB
- Anonymous — Pange lingua 24 Latin SATB
- Anonymous — Pange lingua II Latin SATB
- Anonymous — Pange lingua II (Trent 88) Latin SSTT
- Anonymous — Tantum ergo (Parisian) Latin SATB
- Giuseppe Baini — Pange lingua Latin SATB
- Giulio Bentivoglio — Pange lingua Latin SSA
- Luigi Bottazzo — Pange lingua Latin SATB
- Anton Bruckner — Pange lingua - Tantum ergo (Phrygian), WAB 33 Latin SATB
- Anton Bruckner — Tantum ergo, WAB 32 Latin SATB
- William Byrd — Pange lingua gloriosi Latin ATTB
- Gemignano Capilupi — Pange lingua Latin SATB.ATTB
- Cristoforo Caresana — Pange lingua gloriosi Latin SATB
- Carlo Carturan — Pange lingua Latin SSA
- Giovanni Maria Casini — Pange lingua Latin SATB
- Marc-Antoine Charpentier — Pange lingua Latin Unison
- Adrianus Petit Coclico — Carmen super Pange lingua Latin STT
- Gaspar Fernandes — Pange lingua Latin SSAB
- Carlotta Ferrari — Innario RPS Latin SATB
- Carlotta Ferrari — Pange lingua Latin SATB
- Heinrich Finck — Genitori genitoque Latin SATB
- Mariano Garau — Pange lingua Latin TTBB
- Mariano Garau — Pange lingua 2023 Latin SATB
- Mariano Garau — Pange lingua II Latin SSAA
- Luis Vicente Gargallo — Pange lingua - Tantum ergo Latin SATB
- Charles H. Giffen — Pange lingua Latin SATB
- Giovanni Battista Grazioli — Pange, lingua, gloriosi Corporis mysterium Latin SSA
- Gregorian chant — Pange lingua - Tantum ergo Latin Unison
- Francisco Guerrero — Pange lingua (more hispano) Latin SSATB
- Carl Jaspers — Missa Caeciliae Latin SA
- Giovanni Girolamo Kapsperger — Verbum caro, panem verum Latin S
- Joachim Kelecom — Pange, lingua, gloriosi Corporis mysterium Latin SATB
- Orlando di Lasso — Verbum caro Latin SSA, TTB
- Orlando di Lasso — Verbum caro panem verum a 4 Latin SSSA
- Nicolas Merques — Pange, lingua, gloriosi Corporis mysterium Latin SSA
- Ignaz Mitterer — Tantum ergo Latin SATB
- Mozarabic chant — Pange, lingua, gloriosi Corporis mysterium Latin unison
- José Maurício Nunes Garcia — Pange, lingua, gloriosi Corporis mysterium I Latin SATB
- José Maurício Nunes Garcia — Pange, lingua, gloriosi proelium certaminis II Latin SATB
- Josef Ohnewald — Hymni vespertini Latin SATB
- Giovanni Pierluigi da Palestrina — Pange, lingua, gloriosi Corporis mysterium (1589) Latin SATB
- Giovanni Pierluigi da Palestrina — Pange, lingua, gloriosi Corporis mysterium (opera dubia) Latin SATB,ATTB,STTB
- Jacques Guislain Pamart — Tantum ergo primum Latin SATB
- Jacques Guislain Pamart — Tantum ergo secundum Latin SATB
- Robert Lucas Pearsall — Pange lingua Latin SSAA
- Lorenzo Perosi — Pange, lingua, gloriosi Corporis mysterium Latin SATB
- Giuseppe Pitoni — Pange lingua Latin SATB
- Ettore Pozzoli — Pange lingua Latin ATB
- Pancratius Rampis — Pange lingua Latin TBB
- Oreste Ravanello — Pange lingua, op. 66/32 Latin SSA
- Ignaz Reimann — Pastorales Tantum ergo Latin SATB
- Niccolò Sapiti — Pange lingua Latin SATB
- Ludwig Senfl — Pange lingua Latin SSATB
- Johann Baptist Singenberger — Tantum ergo Latin SATB
- Simone Stella — Pange lingua Latin SATB
- Jacobus Vaet — Pange lingua Latin SB
- Francisco Valls — Pange lingua Latin SSAATB
- Orazio Vecchi — Pange lingua a 8 Latin AATTTTBB
- Tomás Luis de Victoria — Pange lingua 'more hispano' Latin SATB
- Tomás Luis de Victoria — Pange lingua gloriosi Latin SATB
Text and translations
Latin text 1. Pange lingua gloriosi |
English translation 1. Sing, my tongue, |
English translation Sing, my tongue, the glorious |
Verse versions
German translation
|
English translation
|
English translation
|
English translation
|
Chinese translation Translation 1 |
Chinese translation Translation 2 |
French translation 1. Chante, ô ma langue |
French translation version by Claire Delavallée |
Spanish translation 4b. Y si el sentido queda pasmado de tanta y nueva cosa, |
German translation 5. Solch großes Sakrament also |
Hungarian translation
1. Zengjed, nyelv, a dicsőséges
test titkát s a drága vért,
melyet hullatván értékes
váltságúl az emberért
a föld ura, a felséges
méh gyümölcse nem kímélt.
2. Egünk küldte, s nekünk szülte
tiszta szűz, szeplőtelen.
Köztünk élt és hinté földre
az Igét, mely jót terem;
s csodás szertartással ülte
bucsuestjét idelenn.
3. Mert a végső estebédet
tartván ő és társai,
együtt a törvényes étket
jámborul fogyasztani:
étkül a tucatnyi népnek
önmagát osztotta ki.
4. És a kenyeret testévé
igézte az Ige-test
s a bor lett Krisztus vérévé:
magyarázni ne keresd!
Hit dolga és igaz szívé,
hogy erősen tartsa ezt.
5. Azért kell e nagy szentséget
leborulva áldani
és a régi Szövetséget
új ritussal váltani:
pótolják a rest érzéket
a merész hit szárnyai!
6. Az Atyának és Fiának
légyen áldás, dicsóség,
üdv, hozsanna és imádat,
ujjongások hirdessék!
S aki kettejükből árad,
a Lélek is áldassék!
(Babits Mihály)