Praeter rerum seriem (Josquin des Prez): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
m (Text replace - "{{SERVER}}\/wiki\/images\/.\/..\/([^%]+)\s" to "{{filepath:$1}} ")
Line 5: Line 5:
:'''Edition notes:'''
:'''Edition notes:'''


*{{CPDLno|1470}} [{{SERVER}}/wiki/images/sheet/jos-prae.pdf {{Pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/3/32/Josquin_Praeter_PML.mid {{Mid}}] [[philiplegge:josquin/|Scorch]] [[Media:Josquin_Praeter_PML.sib|Sibelius 3]]
*{{CPDLno|1470}} [{{SERVER}}/wiki/images/sheet/jos-prae.pdf {{Pdf}}] [{{filepath:Josquin_Praeter_PML.mid}} {{Mid}}] [[philiplegge:josquin/|Scorch]] [[Media:Josquin_Praeter_PML.sib|Sibelius 3]]
{{Editor|Philip Legge|2000-10-12}}{{ScoreInfo|A4|7|132}}'''Copyright:''' [[ChoralWiki:Personal|© 2000, 2001 Philip Legge]]
{{Editor|Philip Legge|2000-10-12}}{{ScoreInfo|A4|7|132}}'''Copyright:''' [[ChoralWiki:Personal|© 2000, 2001 Philip Legge]]
:'''Edition notes:''' transposed a tone higher than original written pitch. Revised 3 November 2001.
:'''Edition notes:''' transposed a tone higher than original written pitch. Revised 3 November 2001.

Revision as of 20:20, 29 March 2012

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help
Editor: Sabine Cassola (submitted 2004-01-05).   Score information: A4, 9 pages, 228 kB   Copyright: Personal
Edition notes:
Editor: Philip Legge (submitted 2000-10-12).   Score information: A4, 7 pages, 132 kB   Copyright: © 2000, 2001 Philip Legge
Edition notes: transposed a tone higher than original written pitch. Revised 3 November 2001.

General Information

Title: Præter rerum seriem
Composer: Josquin des Prez

Number of voices: 6vv   Voicings: ATTTBB or SAATBB

Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: a cappella
Description: Motet in two parts, based on the Latin hymn of the same title.

Prima pars: Præter rerum seriem
Secunda pars: Virtus sancti spiritus

Text and translations

Latin.png Latin text

Præter rerum seriem
parit deum hominem
virgo mater.
Nec vir tangit virginem
nec prolis originem
novit pater.

Virtus sancti spiritus
opus illud cœlitus
operatur.
Initus et exitus
partus tui penitus
quis scrutatur?

Dei providentia
quæ disponit omnia
tam suave.
Tua puerperia
transfer in mysteria,
mater ave.

English.png English translation by Mick Swithinbank

This is no normal scheme of things:
God and man is born of a virgin mother.
She has known no man;
the child's origin is unknown to the father.

By the Holy Spirit's power
this heavenly work has been brought about.
The beginning and end of your giving birth
who can really know?

By God's grace, which orders all things so smoothly,
your childbearing confronts us with a mystery.
Hail, Mother.


German.png German translation by Euphrosyne

Entgegen den Lauf der Dinge
Gebärt Gott als Menschen die jungfräuliche Mutter.
Weder berührte ein Mann sie,
Noch kennt des Geschlechts Ursprung der Vater.

Durch des heiligen Geistes Tugend
Wurde dies himmlische Werk vollbracht.
Anfang und Ende deiner Niederkunft ganz
Wer durchschaut es?

Gottes Voraussicht, die alles so sacht ordnet,
Trage deine Niederkunft ins Mysterische.
Gesegnet seist du, Mutter.